(1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》...
翻译简史第一次:4末,5-11,11-12 托莱多 学术中心,14-16,第五次 17下至20上,第六次二战结束以来亚历山大-圣经旧约70子希腊文本,安德罗尼柯-奥德赛,钦定本圣经,通俗拉丁文本圣经圣哲罗姆,圣经德译本马丁路德一、西塞罗,演说辞和书信,《论最优秀的演说家》《论善与恶之定义》,1.“解释者”直译,“演说家”...
阅读综合性学习“校园演说家”活动方案的片段,按要求答题。 一、学校确定演讲主题,各班级组织报名。 二、各班语文老师围绕本次活动组织班级讨论,之后进行演讲技巧点拨,学生交流。布置演讲稿写作任务后,给学生一周时间,学生可利用课余时间自由排练,最后在班级内部进行初赛,推选出2名优秀演说代表。 三、组织年级比赛...
(1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》...
(1)公元前46 年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380 年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》...
(1)公元前46 年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380 年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》...