女性主义翻译理论的主要内容包括:消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视、重新界定译作和原作的关系、提升翻译行为的社会地位等。通过分析译例,研究刘宇昆的翻译如何体现三种女性主义翻译策略(加写前言与脚注、增补和劫持),本文展现了译者的女性主义翻译观在译文中的具体体现。 通过增补、加写前言与脚注这两个翻译策略,...
靠外语大營硕士学位论文中文题目论《三体》英译本中的女姓主义翻译策格夕卜文题目姓名郎蓋导师朱悦平李长栓研究方向英语口译专业翻译硕士系别高级翻译学院年月曰
文档热度: 文档分类: 论文--待分类 系统标签: 译本女性翻译主义策略 论_三体_英译本中的女性主义翻译策略_郎静,论_三体_英译本中的女性主义翻译策略_郎静, 君,已阅读到文档的结尾了呢~~ 立即下载相似精选,再来一篇 逻辑的趣味 分享于2016-09-13 15:31...
《三体》英译本的女性主义翻译策略研究——以刘宇昆译本为例 该文尝试以路易斯·冯·弗拉德(Luise Von Flotow)论述的女性主义翻译策略,即加写前言和脚注,增补以及劫持为指导,通过具体的译例来分析《三体》英译本中是如何体现这三... 叶梦欣,杨昕頔,马文欣 - 《海外英语》 被引量: 0发表: 2023年 从目的论视角...