2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
西藏的英文名称“Tibet”并非凭空而来,而是有着深厚的历史渊源。据史料记载,很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,这一称谓在元代经阿拉伯人介绍到西方,并逐渐音译成Tibet。 因此,为了更准确地指代西藏自治区,中国外交部官方曾考虑将“西藏”...
但C姐上网冲浪时发现,早在去年外交部的官方翻译中,“西藏”的英文翻译就不再延用“Tibet”,而是改成了汉语拼音音译——Xizang ▼ 在C姐看来,“Xizang”确实更为贴切。 因为在国外大量使用“Tibet”一词指代“西藏”的语境中,其引申义不单包含西...
近年来无论是西藏当地的路牌标语,还是我国媒体对西藏的报道,“Xizang”的比例都在逐渐上升。所谓“自由亚洲电台”等西方政府控制的反华媒体也留意到了这一变化,开始撰文批判我国使用 “Xizang” 翻译“西藏”一词。这恰恰从另一个角度证明了“Xizang”的译法正中西方反华势力和分裂分子的话语要害。英语里的 “Tibet...
在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。中央统战部旗下微信公众号“统战新语”此前介绍。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四...
1.Tibet:这是西藏最常用的英文名称,源自于历史上的音译。Tibet一词的起源可以追溯到突厥人和蒙古人对藏族的称呼“土伯特”。2.Xizang:这是西藏的汉语拼音形式,近年来在中国对外报道中逐渐被采纳。根据《地名管理条例》的规定,地名的罗马字母拼写应以《汉语拼音方案》为统一规范。3.Shangri-La:这是英国作家詹姆斯...
在外交部的官方翻译中,我们可以发现“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。 西藏的英文译名不再是“Tibet”? 西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但是,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉...
西藏的英文不是“Xizang”? 西藏的英文名其实是“Tibet”,关于这个英文名的起源有很多说法,其中认可程度比较高的是下面这种: 很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet. 在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个...
大家都知道,中国很多地方的英文名都是根据拼音演化而来,不过这也不是绝对。比如西藏,它就不叫“xizang”,而是叫Tibet,你知道这是为什么吗? 西藏为什么不叫“xizang” 而是“Tibet”? 很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet. ...
日前,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在西藏林芝举行。值得注意的是,论坛官方对于“西藏”两个字的英译使用了汉语拼音“Xizang”,而不是此前经常出现的英文译名“Tibet”。 第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛(《西藏日报》) 近年来无论是西藏当地的路牌标语,还是我国媒体对西藏的报道,“Xizang”的...