Shoko Nishimiya 求采纳,谢谢。
她日文名写作西宫硝子,平假名写作にしみや しょうこ,罗马音Nishimiya Syouko。如果要用在英语场合,可以用她的罗马音作为英语称呼的名字(与我们出国时大多用自己的拼音同理)。
不对,nishino是一般是西野。西宫是nishimiya,硝子是shouko(长音)。以下来自日本的网站:西宫硝子(にしみやしょうこ)は、少年マガジンで连载中である大今良时の漫画『声の形』のヒロイン。希望对你有帮助,如果满意,请采纳,谢谢!:)...
总的来说,Shokonishinomiya 可以作为西宫硝子的一个合适的英文名。这个名字融合了翻译的独特性、简洁性以及文化的多样性特点,能够在国际化的环境中被广泛接受和记忆。但值得注意的是,任何名字的翻译和转化都可能受到文化背景和个人偏好的影响,不同的人可能会有不同的看法和理解。
The given Japanese name Shoko Nishinomiy西宫硝子, when translated into English, is not accurate. The correct name components are as follows: Nishino typically corresponds to "Nishino" rather than "Nishinomiy." The correct romanization for "西宫" is "Nisihama," which is derived from ...