近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义,自此,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”。01 为什么广西螺蛳粉 要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snail noodles”“Snail Rice-flour Noodles”(snail意为蜗牛),
近日,螺蛳粉之乡柳州出台了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,“官宣”螺蛳粉的英文名为“Liuzhou Luosifen”。是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。
Liuzhou Luosifen 近日,柳州市外事办和市商务局牵头制定了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,给柳州螺蛳粉规定了官方英文名——Liuzhou Luosifen。 在官方出台规范之前, 螺蛳粉有好几个英文译名 通用翻译是 Liuzhou river snails rice noodle Liuzhou=螺蛳...
近日,柳州市市场监管局正式公布了螺蛳粉的官方英文名——“Liuzhou Luosifen”,一时间引发了网友们的热议。许多网友表示支持,“没想到螺蛳粉的英文名会如此直接,选择直译的方式让人既意外又惊喜。”“支持!就是要用拼音!特有的东西就应该用新词汇!就像不是dumpling而应该是jiaozi,不是dragon而是loong!”选择直...
柳州螺蛳粉 因其鲜、香、酸、辣、爽等 独特风味走红海内外 近日 柳州螺蛳粉有了统一的英文名 “Liuzhou Luosifen”消息一出 #螺蛳粉有官方英文名了# 立马冲上热搜 在各社交平台上 网友纷纷点赞,并表示:好记!学会了!螺蛳粉的国际范来儿了!近日,由柳州市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术...
自此,柳州螺蛳粉有了统一的英文名 “Liuzhou Luosifen”广西螺蛳粉官宣英文名 初代推广大使竟是柳宗元 柳宗元任柳州刺史四年 甘为民役,遗惠一方 他偶然发现螺蛳汤 不仅味道鲜美还能祛湿气 便向外推广 如今,螺蛳汤已发展成鼎鼎大名的螺蛳粉 带动着当地全产业链创收与就业 今日的柳州 实现了柳宗元心中的“利安元元”...
一、官方英文名揭晓:“Liuzhou Luosifen”5月10日,柳州市市场监管局正式发布了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,并宣布螺蛳粉有了统一的英文名——“Liuzhou Luosifen”。这一消息的公布,立刻引发了网友们的广泛关注。许多网友表示,没想到螺蛳粉的英文名会如此直接,选择直译的方式让人既意外又惊喜。二、...
近日,柳州官宣了柳州螺蛳粉的英文名——Liuzhou Luosifen,并将“加臭加辣”翻译为“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”,酸笋则译为“Pickled bamboo shoots”。有网友表示:还以为螺蛳粉会有特别的单词,没想到是直译,不用死记硬背真好。中国美食博大精深,你知道火锅、麻婆豆腐、肉夹馍、麻辣烫...
“螺蛳粉”英文怎么说? “螺蛳粉”的官方翻译是: River snails rice noodle snail[sneɪl]蜗牛 但我们吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺 所以要在前面加上river rice noodle 泛指各类粉, 米粉、河粉、红薯粉等 例: The Liuzhou River snails rice...