首发于英文原著英译本:中国文学 历史 医学英译 切换模式写文章 登录/注册 莫言,蛙,英译本,英文版,葛浩文译,Frog trans by Howard Goldblatt 文献传递小能手 1 人赞同了该文章 莫言,蛙,英译本,英文版,葛浩文译,Frog trans by Howard Goldblatt.pdf发布于 2023-05-02 10:26...
Literature Of Heaven And Earth 文艺天地Legends of Mountains and Seas 山海经 33【关键词】修辞;翻译;《蛙》1 引言修辞是语言表达的艺术,是关于如何艺术而有效地运用语言形式来表达所要表达的思想内容。使用修辞可以使语言更加生动形象、鲜明突出 ;也可以使语言更加整齐匀称 , 音调铿锵 , 加强语言表现力和感染力...
浅析莫言《蛙》英译本中的修辞翻译 下载积分:648 内容提示: Literature Of Heaven And Earth 文艺天地Legends of Mountains and Seas 山海经 33【关键词】修辞;翻译;《蛙》1 引言修辞是语言表达的艺术,是关于如何艺术而有效地运用语言形式来表达所要表达的思想内容。使用修辞可以使语言更加生动形象、鲜明突出 ;也...
本文在自建的莫言的《蛙》及其英译本的汉英平行语料库基础上,对英译本的总体特征进行定量分析,揭示翻译语言的宏观特点;并以高频成语为例,探索成语翻译的方法。 刘克强 - 外语教育与翻译发展创新研究 被引量: 0发表: 2015年 功能对等视域下英译本《蛙》的翻译策略及可接受性研究 莫言的作品成功地走向世界并获得认可...
UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA 硕士学位论文 MASTER THESIS 论文题目 操纵理论视阈下莫言作品《蛙》的葛浩文英译本研究 学科专业 英语语言文学 学号201521130111 作者姓名 薛雅莉 指导教师 熊 杰 副教授 分类号 密级 UDC 注 1
研究方向:翻译学翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的 英译研究 ———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例毛沙沙1 (江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛...
浅析莫言《蛙》英译本中的修辞翻译 获取原文 开具论文收录证明 >> 页面导航 摘要 著录项 相似文献 相关主题 摘要 修辞的使用可以使得文学作品更加形象,更加具有说服力.然而中英修辞存在异同点.因此翻译文学作品时,如何处理好各种修辞方法关系着译文是否能达意、移情、传神.葛浩文先生在翻译汉英两种语言相同的修...
本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。 【总页数】5页(P58-62) 【作者】毛...