《虞美人》——李煜 Spring flowers and autumn moon — when will they be ended? 春花秋月何时了, How many past events can we tell? 往事知多少。 The east wind blew through my small lodge again last night. 小楼昨夜又东风, The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
虞美人Tune: "The Beautiful Lady Yu"春花秋月何时了?往事知多少。When will there be no more moon and spring flowersFor me who had so many memorable hours? 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。The east wind blew again in my garden last night.How can I bear the cruel memory of bowersAnd ...
【许渊冲】译本:The Lost land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu”When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours?My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land.Carved balustrades and mar...
所属专辑:爱上英文 爱读美文 声音简介 The Beautiful Lady Yu — Li Yu 《虞美人》——李煜 Spring flowers and autumn moon — when will they be ended? 春花秋月何时了, How many past events can we tell? 往事知多少。 The east wind blew through my small lodge again last night. ...
李煜虞美人英文版 虞美人 李煜 曹林泽 试译 Spring flowers to autumn moon, How can I forget past things? Where I stick last wind got soon, That past state views far I miss. Great palaces I owned still stand, That just poor me far it leaves....
虞美人(英文版) 《虞美人》 孩提浅笑不谙事, 心若明镜照。 少年执迷追梦遥, 轻言狂语指点江山高。 而今不惑亦生疑, 无酒怎滔滔。 阴晴云雨总相宜, 艳阳无处归虹似已到。 《Ageless Beauty》 You always smile Like there's nothing to hide But deep inside...
虞美人(中英文版) 线话英语|2012-08-27 11:59:52When will there be no more moon and spring flowers 春花秋月何时了, For me who had so many memorable hours? 往事知多少。 My attic which last night in vernal wind did stand 小楼昨夜又东风, Reminds cruelly of the lost moonlit land. 故国不...
【念念不忘的电台】——《虞美人》宋·刘辰翁梅梢腊尽春归了。毕竟春寒少。乱山残烛雪和风。犹胜阴山海上、窖群中。年光老去才情在。惟有华风改。醉中幸自不曾愁。谁唱春花秋叶、泪偷流。【简介】刘辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字会孟,别号须溪。庐陵灌溪(今江西省吉安市吉安县梅塘乡小灌村)人。南宋末年著...
中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版) 虞美人|有美堂赠述古 *** 湖山信是东南美,一望弥千里。使君能得几回来,便使樽前醉倒更徘徊。 沙河塘里灯初上,水调谁家唱。夜阑风静欲归时,唯有一江明月碧琉璃。 The Beautiful Lady Yu Written for Governor Chen at the Scenic Hall 翻译:许渊冲 How fair ...
《虞美人》春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。一、最常见这个:《The Beautiful Lady Yu》When will there be no more moon and spring flowers For me who had so many memorable hours?My attic ...