英雄联盟 释义 league of legends 英雄联盟;
英雄的翻译是hero..英雄的翻译是hero,可是英雄联盟的翻译是League of Legends,全段里都没有hero这个词是怎么回事啊
英文 the virtuoso,原意是艺术大师,而翻译根据其视杀人为艺术的特性将其译为“戏命师”,令人拍案叫绝。而“烬”这个翻译的巧妙之处,在于它和“Jhin”这个英文名的读音相近的同时,也与烬这个英雄的特性都完美契合。“烬”的本意,即物体燃烧后的灰,在这里意指杀戮后生命的消散,形神兼具。绝妙的台词翻译 In ...
THE GLORIOUS EXECUTIONER(荣耀刽子手) DRAVEN(类似zhuiwen)国服翻译成德莱文感觉跟日语的翻译方式有些像。 處刑娛樂大師 達瑞文 也是日语翻译习惯吧。音译问题。 荣耀行刑官 德莱文 被动:LEAGUE OF DRAVEN(德莱文联盟) 瑞文聯盟 德莱文联盟 q技能:SPINNING AXE(旋转斧头) 迴旋飛斧 旋转飞斧 w技能:BLOOD RUSH(热血沸腾...
而英雄联盟里的这些神翻译,可谓是真正诠释了中华文字之美,中华文字之深。疾风剑豪-亚索 中文:且随疾风前行,身后亦须留心。英文:Follow the wind, but watch your back.直译:跟随着风前进,但要小心背后。中文:吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。英文:A wanderer isn't always lost.直译:漂泊者不会迷路的。亚...
☁国服的翻译是:一剑诛恶,一剑镇魂; ☁意境顿时升华,整个人的形象从一个山大王变成了游云四海的浪剑侠客。 ☁还有另外两个感觉最精髓的翻译,千珏算一个,洛霞是另一个。千珏说的太多了,就来说说洛霞。 ☁洛的英文是Rakan,称号是Charmer;霞的英文是Xayah,称号是Rebel。
英雄联盟港、澳、台服(通称为台服,以下简称为台服)翻译大致有以下特征: 叠词使用频繁。 谐音双关字使用频繁,音译意译结合使用频繁。 部分翻译玩梗、借梗、整活,部分翻译与国服有较大出入。 部分翻译偏向文学性,渐离准确性。 女性英雄名字中若发音为“尔”做结尾,则通译为“儿”。
aGcorya nuia Gcorya nuia [translate] a我們可以隨便找一間食肆進食 We may look for a food feed casually[translate] a英雄联盟 正在翻译,请等待...[translate]
作为英雄联盟的第147个新英雄,厄斐琉斯已经上线了有段时间,作为亚索设计师CertainlyT的终极之作,这个...