英雄联盟台服翻译对比 #英雄联盟 #云顶之弈 #英雄战棋 - 石门托儿索(云顶金铲铲)于20230201发布在抖音,已经收获了526.0万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
英雄联盟英雄技能的翻译,无论是台服还是国服,如果想要加一点文学性的翻译,则大多以四字呈现,而阿狸的翻译则均是两字出现,实属罕见。 看一下美服原文: “essence theft”,国服译为“摄魂夺魄”,也是尊重原意的稍加文学化的翻译。而台服的“销魂”相较于国服翻译则稍显抽象一些,不过也未离原意太远。 “orb of d...
美服原文为“wrath”,国服译为“怨怒”。 以上内容包含了绝大部分台服客户端内容,欢迎各位补充指正。 2021年8月29日
台服:禦國巨像 加里歐 Galio 国服:正义巨像 加里奥 台服:失落之子 吶兒 Gnar 国服:迷失之牙 纳尔 台服:綠林之父 埃爾文 Ivern 国服:翠神 艾翁 台服:舞劍靈使 伊瑞莉雅 Irelia 国服:刀锋舞者 艾瑞莉娅 台服:武器達人 賈克斯 Jax 国服:武器大师 贾克斯 台服:炫技大師 燼 Jhin 国服:戏命师 烬 这个...
“Pug'Maw”,“pug”即哈巴狗。国服译为“克格汪”。台服尊崇美服原文的顺序,译为“狗”+“格魔”,但如果根据发音,则美服原文中的“Maw”就仅剩下“魔”的发音了。为了翻译上的工整,也将其拓展为“格魔”。 “口蜜腹箭”,源于成语“口蜜腹剑”。因为克格莫的远程的攻击方式,与射箭相近,同时也契合皮肤设定...
#台湾 陆服和台服英雄联盟英雄翻译大不同,(最后一期)你觉得哪边翻译更好听? 查看AI文稿 1181菜鸟科技(东哥) 00:53 #台湾 台服与陆服英雄联盟英雄名字叫法不同,你觉得哪边的叫法更好听? 查看AI文稿 4518菜鸟科技(东哥) 01:17 国服台服各名称开黑语用法 ...
那是香港翻译,香港翻译跟台湾翻译不一样的。就像是C罗,台湾叫克利斯提亚诺 罗纳度,香港叫基斯坦奴 朗...
港台服英雄联盟名字,这翻译有点离谱。#英雄联盟# û收藏 53 47 ñ602 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候...游戏博主 4 毕业于 北京外国语大学 3 公司 青鸾文化 商务合作QQ 1506666836 查看更多 a 234关注 245.2万粉丝 10149微博 微关系 她的...
戏命师,烬,作为英雄联盟里面最优雅的杀手之一,每句台词都在往外渗透优雅,而台服却把烬翻译为“炫技大师——烬”一下子就把烬的那种玩世不恭额度态度给翻译没了,炫技大师听起来就像是一个跳梁小丑,完全没有“戏命”这两个字更有意境。诡术妖姬——乐芙兰 诡术妖姬,大家都清切的加她一条姐,国服这个翻译...