汉译英基本技巧:分译合译(按内容层次分译);汉译英基本技巧:分译合译(按内容层次分译) ;汉译英基本技巧:分译合译(按内容层次分译);合译练习题;分译练习题;分译练习题 ;汉译英基本技巧:正反翻译表达 ;汉译英基本技巧:正反翻译表达;汉译英基本技巧:正反翻译表达;汉译英基本技巧:正反翻译表达;Directions: ...
因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应尽可能地体现出英语的特点,常用手法有:主动变被动、现在分词短语作结果状语、从句做主语,等等。03 不会变通不会变通就容易犯错,进而产生扣分点。很多同学背单词的时候,脑子里英语和汉语的意思、词性都是严格对应的,因此汉语看到“繁荣”就会想到“prosperous/prosperity”。但...
因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应尽可能地体现出英语的特点,常用手法有:主动变被动、现在分词短语作结果状语、从句做主语,等等。 03 不会变通 不会变通就容易犯错,进而产生扣分点。 很多同学背单词的时候,脑子里英语和汉语的意思、词性都是严格对应的,因此汉语看到“繁荣”就会想到“prosperous/prosperity”。
那为什么这些神翻译一般不能得高分?翻译失分的原因是什么? 先看评分标准↓ 由此可见,神翻译其实大多数都是用词不准确的,语言错误也相当多。 翻译扣分点及改进措施 01 无法连词成句 好多同学翻译得分很低,因为都是一个词一个词地往外蹦,译文根本就连不成句子!
因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应尽可能地体现出英语的特点,常用手法有:主动变被动、现在分词短语作结果状语、从句做主语,等等。 03 不会变通 不会变通就容易犯错,进而产生扣分点。 很多同学背单词的时候,脑子里英语和汉语的意思、词性都是严格对应的,因此汉语看到“繁荣”就会想到“prosperous/prosperity”。