一、英语多变化,汉语多重复 1、英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行...
英语与汉语在表达方式上有显著差异,其中最明显的便是主谓搭配的区别。英语句子倾向于使用无生命的抽象名词作为主语(非人格主语),如时间、地点等。这类句子富有拟人化色彩,既生动传神又简洁明了。与此相对,汉语句子通常以人或有生命的事物、有形物体作为主语。在进行汉英翻译时,要注意根据目标语言的...
不难看出,译文的表达与汉语表达是逆向的,即英语先“断言”后“条件”,即“结果就怎样,如果怎样”。 英语:静态(static)语言 汉语:动态(dynamic)语言 英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。 英语静态特征的表现是多维的,...
本质区别:汉语属于表意文字,具有高度的概括性和简洁性,表达效率高;英语属于表音文字,句子需要通过一定的外显形态标记来表现。 主要区别: 1.英语更喜欢用名词表示动作,汉语更喜欢直接用动词; 2.英语介词使用频繁,汉语很多情况下不用介词; 3.英语里被动语态用得多,汉语用得少; 4.英语一般先说句子主干,再补充状语...
英语和汉语表达的区别似乎源自主语,或者不同语言强调的点不一样,某种语言以A为重点,另一种语言却以B为重点 又或者,两种语言都强调“整个”,但是汉语把“整个”放在了句首,而英语只是把“整个”重读并且拉长了 ...
首先,汉语作为表意文字,强调概括和简洁,效率极高。英语则为表音文字,需要通过形态标记来展现句子结构。区别主要体现在:英语倾向于用名词表达动作,而汉语更依赖动词;英语频繁使用介词,汉语则较少依赖;英语被动语态多见,汉语使用相对较少;英语通常先说主干后加状语,汉语则反之;英语厌恶重复,偏好...
、"thankyou"等。而汉语中的礼貌用语相对较少。6.直接与间接:英语更偏向于直接表达,而汉语则更倾向于含蓄表达。7.逻辑顺序:英语的逻辑顺序通常是时间顺序或空间顺序,而汉语的逻辑顺序则更灵活。8.标点符号:英语中的标点符号使用较多,如逗号、句号、问号、感叹号等。而汉语中的标点符号使用较少。
突然想到了汉语词和英语词的一个重要区别: 英语词: 是一个定义,其语义直接强制固化在里面。 汉语词: 是一个描述,通过描述来完成语义表达。 这意味着汉语词是可拆分的,不是语义表达的最小粒度;而英语词是不可拆分的,已经是语义表达的最小粒度了。
高频词damage、destroy、ruin意思这么相似,你能分清吗?1分钟教你快速区分~维克多《新高中英语词汇》助你轻松区分近义词。通过精准的汉语释义和通俗易懂的英文释义,帮你快速搞清 damage、destroy和 ruin 之间的细微 - 维克多英语世纪图书专卖店于20240817发布在抖音,已经
英语翻译就是worry我刚看完外国人写的一篇文章,正好用的就是 一摸一样的情况三楼的同学,我觉得,所有的汉语基本都可以直译 只是我们掌握的 见的 不够多 还有单词量不够多。外国人词汇量其实都特别大,不像国内老师说的好像他们很。似的 而同一个意思也有很多种表达方式。就和汉语一样,一种意思可以有多种表达。