译文中的插入语as Madam put it对应的就是原文中的“就像夫人说的”,这样处理既符合英文的句法习惯,也保证了内容上的完整性和准确性。9、重组法 重组法是指在英译汉时,为了使译文更流畅以及更符合汉语的叙事论理和表达习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行...
在进行英译中翻译时,首要任务是理清英文句子中的主从关系,先翻译从句,再翻译主句。这是因为中文的叙事习惯通常是先交代背景事实,然后作出判断或表达态度,而英文则恰恰相反,注重先阐述重点信息。同时,翻译过程中应遵循中文的逻辑顺序,由远及近地展开叙述。翻译时,对于中文中已知的信息,通常可以省略不译。此外,...
在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。 2. 词汇选择 2.1 同义词和近义词的区别 英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。 2.2 多义词的处理 一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是...
1、译文没用所给的关键词(key words)扣一分。2、每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一...
主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。 八、动词处理“巧隐藏” 主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力...
英译中技巧 英译中翻译技巧 一、翻译总的原则 1. 表达应建立在理解的基础上。2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。3.翻译不可太拘泥于原文的形式。二、翻译技巧 1.词法翻译 1.1增词译法 为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容...
必备翻译技巧:三步掌握中译英的翻译诀窍!中译英的翻译非常考察英语基础知识点的掌握,只要英语基础扎实,掌握三步走方法,先学会找主干(找主干就是找到句子的核心所要表达的意思,先摘出来放一边),紧接着找到主干和修饰,最后给整个句子排序(具体怎么排序可以看上文图片中的介绍)就能够轻松翻译。建议同学可以...
英译中翻译技巧(1) Unit 1 1、词的翻译:从泛指到具体 Unit2 1、从上下文判断词义的选择 2、分清词义的褒贬 3、同位语的翻译 Unit 3 1、定语从句的分类:限制性定语从句和非限制性定语从句 限制性定语从句多半译成汉语的定语,用以修饰原文的先行词。 非限制性定语从句则往往译成一个后置的并列分句,用以补充...
3、套译法 汉语有成语,英语中也有习语,当汉语中的某一个成语表达的意义与英语中的某一个习语相同或相近时,可以采用套译法。套译法的运用不仅能够充分传达原文的内涵,也能使译文的表达更加地道 例如:趁热打铁Strike while the iron is hot 赴汤蹈火go through fire and water 小题大做make a mountain ...