En ese contexto, personal de ONU‐SPIDER asistió a la reunión del grupo de trabajo del CEOS sobre sistemas y servicios de información celebrada en mayo de 2009 y a las sesiones plenarias del CEOS y del Grupo de Observaciones de la Tierra celebradas en noviembre de 2009. UN-2 特派...
“what’s up?”は「上には何がある?」という意味ではなく、調子はどうか尋ねるスラングなのですが、そんなこと分かりっこありませんよね? けれどもこれこそが、実社会で日常的に使われている言葉なのです。 英語の授業では決して習うことができません。
なぜ裁判に巻きこまれることになったのか、何の裁判かも彼には全く訳がわからない。そして次第に彼はどうしようもない窮地に追いこまれてゆく。全体をおおう得体の知れない不安。カフカ(1883‐1924)はこの作品によって現代人の孤独と不安と絶望の形而上学を提示したものと言えよう。
意味: 「給料泥棒」(きゅうりょう‐どろぼう)に同じ。 あまり仕事をしないで給料は普通にもらっている人を軽蔑していう語。 「月給」的意思是月薪,「泥棒」的意思是小偷、賊,「月給泥棒」按字面解就是月薪賊的意思, 指在工作時偷懶、不盡力、不做事,但卻照樣收薪金的人,帶有輕蔑的意思。
@mongjiang説明ありがとうございます。質問がまたできました。「‐おう」をくわえると勧誘文章になると学びましたが、ちくるつもり人が相手に「ちくってしまおう」っていうの自然ですか?私は「ちくってしまうぞ!」とかがもって自然だと思いますがどう思いますか?確...
En ese contexto, personal de ONU‐SPIDER asistió a la reunión del grupo de trabajo del CEOS sobre sistemas y servicios de información celebrada en mayo de 2009 y a las sesiones plenarias del CEOS y del Grupo de Observaciones de la Tierra celebradas en noviembre de 2009. UN-2 特派...