来自: pluiepoco(World of Plainness) 2012-08-19 12:57:36 武汉“陈胥华”教授的《英汉对译指导》是我的英文启蒙读物。 我还在上小学时,大姐到城里工作,第一个月工资就给我买了一些书和文具,其中就包括武汉“陈胥华”教授的《英汉对译指导》,当时她并不懂英文,只是感到... (展开) 2 6回应 > 更多书...
英汉对译指导 作者:陈胥华 出版社:湖北科学技术出版社 出版年:2000 定价:58.00元 ISBN:9787535222718 豆瓣评分 评价人数不足 评价: 写笔记 写书评 加入购书单 分享到 推荐 论坛· ··· 在这本书的论坛里发言
英汉对比及对英汉翻译的策略指导
英汉翻译对比英汉对比英汉翻译指导作用指导意义对翻译指导翻译的 鱼垦—l 宣 英汉对比对翻译的指导作用 固 黎娅婷 (江苏省苏州大学外国语学院。江苏 苏州 215000) 【摘要】翻译是跨文化,跨语言的交际活动,是一种语言与另一种语言间的转换。本文通过英汉思维结 构的对比分析及两种语言在词汇,语言结构特征等方面进行...
适当的语言形式和结构来传达原文的语用用意. 1.1表达方式的差异英汉两种语言中对于某些 语用功能相同的用语有着各自不同的习惯表达方 式.例如:标识语是一种特殊的题材,其表达式是根 据习惯形成的,绝不能根据字面意思进行生硬的翻 译.常见的一条宣传交通安全的广告标语:"高高 兴兴上班去,平平安安回家来."是对...
英汉语用对比对翻译的指导作用 英汉两种语言在语用方面存在差异,不可避免地在翻译中会出现语用失误.英汉语用对比从语言和文化层面进行对比,使译者能从更高层次上加强对翻译的实际运用,对翻译有着及... 骆毅,袁杨华 - 《应用型高等教育研究》 被引量: 0发表: 2008年 ...
英译汉中很容易出现翻译腔,这是由于译者很难摆脱原文形式的束缚,不但要一词译一词,而且名词定要译成名词,形容词定要译成形容词,唯恐改变了词性而离原文太远了,这种做法无疑是把形式放在了第一位,因为英汉两种语言表层特征差异过大,拘泥于形式的后果就是妨碍了信息的传达——产生了不符合汉语规范和逻辑的不伦不...
英译汉,恪守信达雅的翻译原则,且三者相辅相成,缺一不可。此非一句空话,而是落到实处的翻译成果。去年,译家在LSCAT英译汉的指导中,助选手斩获全国一等奖。今年,面对题目难度陡增的局面,我们依旧用超群绝伦的译术,赢得了赛手们的肯定。前路漫漫亦灿灿,强毅果敢续辉煌。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #浙江...