分类号:H315.9UDC:800学号:071068080密级:公开温州大学硕硕士学位论文苏慧廉对《论语》的翻译与诠释WilliamSoothill’sTranslationandInterpretationofLunYü作者姓名:丁小英学科、专业:英语语言文学研究方向:翻译研究指导教师:李新德完成日期:010年3月温州大学学
我们不妨想一想,在那个年代,苏慧廉该是多么的勤奋,又有怎样的天资,才能完成这个译本。后来,苏慧廉离开温州,去了山西,又把《论语》译成了英文。而且最不可思议的是,他用将近二十年的时间,编了一部佛教术语词典,至今为止,仍然是西方人研究佛教的参考工具书之一。一个基督教的传教士为英语世界的佛教研究...
浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体 现——兼议理雅阁《论语》 论文关键词:《论语》;他者;翻译策略;基督教思想 论文摘要:新教传教士苏慧廉尽管十分尊重和称道中国传统 儒学,但由于他受自身身份与基督思想的影响,其翻译《论语》的 动机和策略以及对关键词“仁”的处理,都带有浓厚的基督教教义色 彩和西方宗教...
浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译 中国传统儒学,但由于他受自身身份与基督思想的影响,其翻译《论语》的动 机和策略以及对关键词“仁”的处理,都带有浓厚的基督教教义色彩和西方宗教哲学 意识,形成了一种独特的他者翻译风格。
苏慧廉承袭理雅阁翻译中国经典的态度,宣扬尊崇儒学传统和孔子思想,以此为基础翻译《论语》。但在苏慧廉的其他著述中,例如《中国传教纪事》( A Mission in China ),(中国三大宗教》( 77ieThree Religions of China),其宗教思想和对中国儒道释思想的态度均表明了他是一个来华的新教传教士,其身份决定了他对《论语...
当牛津大学的汉学讲席迎来这位白发教授,苏慧廉已从传教士蜕变为文明观察者。他主持翻译的《论语》英译本,将“仁”译作“human-heartedness”,打破了欧洲中心主义的认知傲慢;培养的费正清等学者,架起了西方理解中国的学术桥梁。 晚年在泰晤士河畔回望...
论文摘要:新教传教士苏慧廉尽管十分尊重和称道中国传统儒学,但由于他受自身身份与基督思想的影响,其翻译《论语》的动机和策略以及对关键词“仁”的处理,都带有浓厚的基督教教义色彩和西方宗教哲学意识,形成了一种独特的他者翻译风格。 孔子的学术地位在国内外一直受到尊崇,《论语》翻译从未停歇。作为中国的经典代表之作...
论文摘要:新教传教士苏慧廉尽管十分尊重和称道中国传统儒学,但由于他受自身身份与基督思想的影响,其翻译《论语》的动机和策略以及对关键词“仁”的处理,都带有浓厚的基督教教义色彩和西方宗教意识,形成了一种独特的他者翻译风格。 的学术地位在国内外一直受到尊崇,《论语》翻译从未停歇。作为中国的经典代表之作,“《...
当当墨渊图书专营店在线销售正版《论语译英 (英)苏慧廉 著;闫晋玮,杨凯旋 校订 著作》。最新《论语译英 (英)苏慧廉 著;闫晋玮,杨凯旋 校订 著作》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《论语译英 (英)苏慧廉 著;闫晋玮,杨凯旋 校订 著作》,就上
苏慧廉夫妇把最美好的年华奉献给了温州这座城。他们不仅布道传教、创办医院、创办学校,还根据温州方言发音规律,创编了“用拉丁字拼音代替汉字”的瓯音拼音文字。苏慧廉为温州的现代化进程不遗余力 ,后来,他还担任山西大学堂校长,并将论语翻译成英文。他回英国后,担任...