而民间字幕组有了英字就省了时间轴了。 本片大陆版配音台本兼字幕翻译由长影委托甲骨易公司操刀。 本片台湾版字幕译者是淡江大学副教授陈家倩女士,她著有《字幕翻译必修课:40部电影接案练习本》《我的职业是电影字幕翻译师》两部讲述影视翻译行业的专著,大家可以在淘宝买到。陈家倩女士非常注重控制字幕的字数,译文...
system是指社会结构或者社会体系之类的,rigged虽然确实有被操纵的、被做手脚的意思,但这里应该是说整个社会都是被男性把持的,所以整个社会对于女性来说是不公的,这里应该是“但是别忘了社会是不公平的”,或者更符合本片主题一些,“但是别忘了社会是偏袒男性的。”后一句“...
ps 当时在电影院看的时候特意留意了下 国内院线用的是一个叫“甲骨易”的翻译公司,署名的本片翻译是一个叫“原野”的,但我没在网上搜太多信息... 整体感觉水平不咋地 赞(102) 回应 精卫 2023-10-24 23:51:30 江西 还把“女权”翻译成“女奴” Juillettiste ……见不罒牛也们 赞(34) 回应 Ju...
以及实名辱骂甲骨易,Madam President 翻译成总统夫人是能干出来的事吗?(私心觉得关于 capitalism 的地方,有吐槽还很犀利是挺好的,就是确实有点一笔带过了,虽然知道电影主题不在于此,但总给人一种前戏做完了就提裤子走人的不爽感(bushi û收藏 转发 评论 ñ赞 ...