通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲,影响了观众对电影角色和电影内涵的理解。因此,字幕翻译应注重女性主义翻译理论的应用,通过平衡语言与性别的关系提高字幕翻译的性别平等意识、促进性别平等。 【总页数】3页...
电影字幕为观众提供电影辅助信息,是电影的重要组成部分;而字幕翻译则可以帮助语言能力较弱的目的语观众理解剧情,欣赏电影.奈达的功能对等论作为较受欢迎的翻译理论,强调目的语读者的地位及译文传递原文意义的重要性,契合字幕的特点与需求.在功能对等论的指导下,从词汇,句法,篇章,文体四个对等角度分析电影《芭比》的字幕...
电影字幕翻译作为跨文化交际的重要组成部分,不仅传达了原文的信息,还承载着目的语文化对原文的解读。然而,传统的翻译理论往往忽视了性别因素和文化差异在字幕翻译中的作用。女性主义翻译理论的兴起为电影字幕翻译提供了新的研究视角。本文以《芭比》秃炮怪版字幕为例,探讨女性主义翻译理论在电影字幕翻译中的应用。 二、...
在电影的最后,芭比来到了妇科医生那里,但字幕却将其翻译为“总统夫人”,这显然是一个错误的翻译。类似的错误还有将“总统女士”翻译成“总统夫人”。 此外,电影中的幽默和讽刺也被翻译得不够到位。例如,芭比被建筑工人性骚扰,他们开黄腔说:“想把脸埋在天使宝贝儿的内裤里。”但字幕却将其翻译为“生殖器”,这...