来源| 张培基 《英译中国现代散文选(1)》 艰难的国运与雄健的国民--李大钊 National Crisis vs Heroic Nation 🔥背景知识:《艰难的国运与雄健的国民》作者李大钊,李大钊同志是中国共产主义的先驱,伟大的马克思主义者、杰出的无产阶级革命家、中国共产党的...
网易云音乐是一款专注于发现与分享的音乐产品,依托专业音乐人、DJ、好友推荐及社交功能,为用户打造全新的音乐生活。
张培基汉译英散文选第一辑第一篇《艰难的国运与雄健的国民》第二弹~咱们来看看,什么是英汉双语中的“物称与人称”哟~
| 原译文摘自张培基《英译中国散文选一》 历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。 The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. 1、the co...
张培基:艰难的国运与雄健的国民Waishentu 立即播放 打开App,流畅又高清100+个相关视频 更多58 -- 22:23 App 张培基:落花生(二) 96 -- 17:06 App 张培基:落花生(一) 43 -- 25:47 App [新概念3精读] Lesson27 98 2 23:35 App 英语文摘一 :海底变革 10-16段精读 37 -- 9:29 App 英语文摘...
译文作者:张培基 图文编辑:Bob 点击左侧绿色按钮播放,再次点击停止 艰难的国运与雄健的国民音频:00:0003:30 如果你喜欢本朗读,希望有更高音质版本和循环播放方式 请在网易云音乐的主播电台中订阅“潘之声英语美文朗读” 作品简介:本朗读节选自《艰难的国运与雄健的国民》,又名《李大...
所属专辑:张培基英译散文选 喜欢下载分享 声音简介历史的道路,不会是坦平的,有时⾛到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.⼀条...
1. 张培基先生在处理“浩浩荡荡的”的时候没有将其译为副词,而是放在主语前面修饰两条河。 2. negotiate 有顺利通过的意思。 3. Until 这里不作“直到...为止”,而是so that finally(“以至于...”或“最后”)的意思。 4. 本句改变语序应为:浩浩荡荡的扬子江和黄河流过沙漠和山峡。让浊流滚滚的扬子江...
今天“高斋翻硕”给大家分享一篇张培基散文翻译《艰难的国运与雄健的国民》。不想码字,就不做讲解了,等上班了再给大家发有解析的哈。 艰难的国运与雄健的国民 National Crisis vs Heroic Nation 李大钊 Li Daozhao 历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
所属专辑:张培基英译散文选 | 朗读+精析 喜欢下载分享 声音简介 历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能冲过去的。 The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of heroic spirit can help surmount the...