@aya33333さん、コメントありがとうございます。「和語動詞」や「漢語動詞」は日本語教科書(新完全マスター語彙 N3)に書いてあります。私は外国人でその言葉は、実際の会話に使うかどうかわかりませんでした。わかりやすい言い方もありがとうございます。勉強になりました。@...
「只知道一股脑的读教科书上的文章,不知道表达自己的想法。」の「一般脑的」の部分は正しいですか。
「意地張る」(いじばる)という語は、確かに一部の辞書には載っています。しかし、少なくとも現代日本では、使われているのを見たことはありません。この語を知る人は極めて少ないと考えられます。「意地を張る」(いじをはる)は、普通の言い方であり、ときには、「を」を省略して「意...
「終える」の使い方に困ります。英語では「To finish 〇〇」(他動詞)という表現が一般的ですけど日本語では「終わる」(自動詞)の方が使われてるらしいです。例えば、「宿題・家事が終わった」。そもそもそのタスクを完了するのがスピーカーなのに「宿題を終える」「家事を終える」とは滅多...
移る와 移す을 한국어로 번역하자면 몇 가지 말로 번역할 수 있지만 대표적인 예를들면 移る가 ‘ 옮다’이고 移す가 ‘옮기다’입니다. 病気を移る(×) 病気が移る(○) 心が移す(
欢迎收听由主播菇粮日语为您带来的“14.<语法>自動詞と他動詞”精彩有声内容,该音频时长5分27秒,已被收听20058次,用户Leme评价说“皆さんは、自動詞と他動詞をもう知っていますね、日本語にはどうしてこんな面倒くさいものがあるのだろうと思っている人もいるかもしれま
次の例文は自然な日本語ですか。 不自然な場合、どう修正したらいいですか。 状況によって使えるかどうかが変わる場合、その使い分けのルールを教えてください。 よろしくお願いします。 1. 宿題を家に忘れたまま、学校に来ました。
ちょっと聞きたいです、日本人は「外因でできず」と「自分のない能力でできず」、この二つの意味がある可能動詞をどうやって見分けるんですか。例えば、「自転車が乗れない。」はどうやって「怪我などでの乗れない。」や「自分が自転車を乗る練習をしたことがないことで乗れない」に見分ける...
日语中很多动词都有自他双形式。如:hairu和ireru,hajimaru和hajimeru等等。翻译成没有自他之分的汉语...
> どうして同じに受け身動詞なのに、前の助詞の使い方が違いますか?すべての助詞は、その直前の語に作用します。つまり「動詞の前の助詞の使い方」という観点は正しく有りません。言い換えると、疑問に思うべき点ではありません。要するに:財布 + が盗まれた -- 間違った構文解釈 財布...