在雷克思罗斯的四部中国古诗词英译本中,有大量女诗人作品,除了《李清照全集》、《中国女诗人》两部女诗人作品集,在《中国诗一百首》中也有李清照和朱淑真的诗词14首,在《爱与流年:另一百首中国诗》中也有班婕妤、李清照等4位女诗人的10首诗词,...
雷克斯罗斯在翻译中国古典诗词时非常注重意象的选择,提出"中国式法则"这样一个概念,即从具体的行为方式以及感官的意象入手,来展现诗歌想要表达的情感,营造恰当的"诗境"(poetic situation).为了准确表达原诗的"诗境",他对李清照诗词的译介中就较好地作了意象选择,体现了在西方文化语境中对中国古典诗词文化的理解与传递...
再来看看国内研究,2007年,刘丹琴的硕士学位论文《论王红公、钟玲<李清照诗词>之英译策略》(王红公是雷克斯罗斯给自己起的中文名字)从译介动机入手,以“信、达、雅”为评判标准,分析《李清照诗词》英译本,探讨其翻译策略,并认为其译本“自足、引人和基本忠实”。[6]2009年,王潇潇在《青年文学家》发表了《痴迷于杜甫...
作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评
在中国,雷氏受到关注是因为他翻译了许多中国诗歌,其中包括《中国诗一百首》(1956),《爱与流年:续中国诗百首》(1970),《爱情、月亮和风的歌:来自中国的诗歌》(1970),以及与中国学者钟玲合译的《中国女诗人选》(1972)和《李清照诗词全集》(1979)。 雷氏在30年代试图寻找一种新的创作方式,让美国诗歌从“宏大而...
(100 Poems from the Japanese, 1955)、《中国诗歌一百首》(100 Poems from the Chinese, 1956)以及《爱与历史的转折岁月︰中国诗百首》(Love and the Turning Year:100 More Poems from the Chinese, 1970)他还同美籍华人钟玲合译了《中国女诗人》(Women Poets of China, 1972)和《李清照词全集》(Li ...
翻译与创造 ———王红公译《李清照诗词全集》翻译诗学研究 肯尼思·雷克斯罗斯(中文名,王红公, 1905-1982)是一位颇具才华的诗人并翻译多国诗歌,对美国文学和文化产生了深远的影响.与此同时,他对中国文化的痴迷与他对中国诗歌的... 曹晓安 - 广东财经大学 被引量: 0发表: 2010年 雷克斯罗斯'同情'翻译下的中国...
肯尼斯·雷克斯罗斯"诗境"塑造中的意象选择与营造——以李清照诗词为例 作为一名深谙中国文化的美国诗人,译者,雷克斯罗斯在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译和传播作出了突出贡献.雷克斯罗斯在翻译中国古典诗词时非常注重意象的选择,... 蒋惠雯 - 《美与时代:美学(下)》 被引量: 0发表: 2020年 ...