一、名词转动词 汉语多用动词,英文多用名词,在翻译实践中,将名词转移为动词是非常常见的现象。在不改变原文词义的前提下,对原文的某些词的词性做出变化,可以让译文更自然、更流畅以及符合汉语的表达习惯。例如: 1. Translations, adaptations, arrangements of music and other alte
解析:该句中,"with"为介词,在翻译过程中被转换成汉语动词“有”、“用”等,使译文生动流畅,否则按照原文词性进行对等翻译,将其译为介词,会使译文的表达生硬晦涩。 2.英文中的名词译为汉语中的动词 相比于汉语,英语在语言词性使用中,使用频率较高的是名词。所以,在英译汉中,既要尊重原文的语义,又要符合译文的...
在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的帮忙。 以下是汉译英中两种最常见的动词转译技能。 一、动词名词化 汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。
词性的定义 翻译词性转换是指在进行翻译时将源语言中的词性转换为目标语言中相应的词性。翻译词性转换可以帮助译者更好地传达原文的含义使译文更加自然流畅。翻译词性转换需要译者具备扎实的语言基础和翻译技巧以确保译文的准确性和流畅性。翻译词性转换是翻译实践中常见的一种技巧尤其在处理长句和复杂句时更为重要。翻译...
英汉翻译中的词性转换 第1篇 词性转换: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 (一)译例解析 第一类:转译为动词 英语和汉英比较起来,汉语中动词用的...
翻译的词性转换技——【大学--笔译 词性转换】.pptx,英汉互译翻译技巧词性转换 ;1. 英语名词转化为汉语动词;(4) There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and villages. 在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量地增加。 (5)
partofspeech翻译成“词性”的原因 当我们将英文词汇“partofspeech”翻译成中文时,最直接且常见的译法是“词性”。这一翻译是基于词汇在句子中的语法功能和类别。详细解释如下:1. 词性的概念:“词性”是汉语中用来描述一个词语在句子中的语法类别的术语,如名词、动词、形容词等。这些不同的词性决定...
一般来讲,就是将一次单词进行词性的变换,例如将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成形容词或者名词等。一般情况下,在翻译过程中一个字对一个字,一个词对一个词的翻译无法确切的将内容表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行词性转换后...
翻译词性转换是指在翻译过程中,根据目标语言的语法和表达习惯,将源语言中的单词词性进行相应的转换,以使译文更加自然、准确。重要性 在翻译过程中,由于不同语言的语法结构、表达习惯和词性变化规则存在差异,因此需要进行适当的词性转换以确保译文的准确性和流畅性。翻译词性转换的规则和技巧 规则 遵循目标语言的语法...