翻译策略 是指在翻译过程中为达到目标语言的最佳表达所采取的一系列方法或手段。 翻译的基本方法 主要包括直译和意译两个方面。 一、翻译策略的概念 翻译策略是翻译实践中的重要组成部分,它涉及如何选择适当的方法进行翻译,以传达原文的意义、风格和语境。有效的翻译策略能够确保翻译作品在保持原文特色的同时,也能为
“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”这三个概念相互之问形成一种从上至下得层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体从抽象到具象。具体而言:翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻...
翻译方法 Translation method 采用什么“翻译方法”不是任意的,而是基于一定的原则和方案,具体而言是基于一定的“翻译策略”。翻译策略分为两大类:异化策略和归化策略。这两大策略各自包含一些翻译方法,具体如下: 1)异化策略下的翻译方法: 零翻译(Zero translation...
1. 翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”...
1、异化翻译策略下的翻译方法:零翻译 zero-translation 音译 transliteration 逐词翻译 word-for-word translation 直译 literal translation 2、归化翻译策略下的翻译方法:意译 libera/free translation(包括释义法、套译法)仿译 imitation 改译 variation translation 创译 recreation 3、翻译技巧包含:增译addition 减译...
归化策略下的翻译方法: 1、意译(Liberal/Free translation):意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。 2、仿译(Imitation):仿译指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构,而是“把原文作为一个参照模式”( Dryden,2006:173),要么...
1.直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。2.意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。3.文化译策略:...
翻译策略是指为了更好地传达源语言的意思和表达方式,将其转化为目标语言的一系列方法和技巧。以下是一些常见的翻译策略:1.直译与意译:直译是指将源语言中的每个词和句子直接翻译为目标语言,保持基本的语法结构和用词,这种翻译策略适用于一些专业性较高的文本。而意译则是对源语言的意思进行修改,以适应目标语言...
十、保持热情,持续输出 热情是翻译之路的不竭动力。它让译者在面对枯燥内容时仍能保持高质量输出,提升工作满意度,成就非凡译作。综上所述,这些翻译初学者的策略不仅助力新手译者快速成长,亦是对资深译者持续精进的有益启示。通过不懈的学习、交流与实践,每一位译者都能在不断探索中,攀登翻译艺术的新高峰。