等效翻译理论萌芽于20世纪40年代,受现代语言学发展推动逐渐成熟。美国学者奈达提出的“动态对等”概念是其重要基础,主张翻译应追求“最自然的对等语”,使译文读者反应与原文读者一致。该理论在80年代传入中国后,引发学界对传统“信达雅”标准的反思,推动翻译研究从文本对照转向效果评估。其...
等效翻译理论由著名翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出,理论的基本理念是翻译应在目标语言中传达源语言相同或相似的效果,使译文能在目标语言的文化和语境中达到与原文同等的接受效果。等效翻译不只是关注语言表面意义的等同,更加注重实现以下三方面的等效: 1.1 语义等效 语义等效关注的是源语言和目标语言在词义和句义...
等效翻译理论是指译者在翻译过程中应尽量做到译文对译文接受者产生的全部作用或总体效果与原文对原文接受者产生的效果相等。以下是等效翻译理论的几个关键点:接受者:定义:接受者是翻译的终点,是译者需要重点考虑的对象。重要性:译者需要对原文和译文的接受者都有深入的了解,以确保翻译的效果能够符合他们...
从上述要求我们可以看出,等效翻译是在语用学指导下的等 效,就是要达到译文形式、用词、语境、表达效果与原文的对等关系, 是一种综合性的对等,而不是简单机械的语义方面的对等。 2 等效翻译理论的三个重要概念 第一、接受者概念。像口译要求有一定知识层次的受众一样, 等效论也强调译文接受者,因为接照等效论的...
2025年2月24日晚19时,大连外国语大学二级教授陈岩应邀莅临我院,于院办322会议室作题为“日中翻訳における理解と表現”的学术讲座。讲座聚焦日汉翻译核心问题,围绕日汉翻译中的理解和表达问题,重点论述了何为等价、如何实现等价、如何理解...
01 理论名称 等效翻译理论 02 理论内涵 首先,在中国早期大翻译家玄奘已提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译原则。“求真"指出了对翻译的准确性要求。“喻俗强调了译者对译文的感受效果。近代翻译家严复又提出了“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”的翻译原则。“达”字明确表示出在接受者条件下,翻译才算准...
“等效翻译”就是译者应尽量做到译文对译文接受者产生的全部作用或总体效果与原文对原文接受者产生的效果相等。需要强调的概念是“接受者”、“效果”和“对等”。“接受者”概念明确指出“接受者”是翻译的终点,译者应对两种语言的接受者心中有数。“效果”是指信息对接受者的全部作用,也就是接受者从...
> 奈达的“等效论” 奈达的“等效论”在翻译领域产生了深远的影响。他主张“功能对等”,即译文与原文在语言功能上应保持一致,而非仅在语言形式上对应。该理论强调信息接收者的角色,致力于确保原文信息能最大限度地传递给信息接收者。> 功能对等的内涵 在奈达看来,译文读者应成为翻译活动的核心,译文的等效程度和...
等效翻译理论: 20世纪60年代末,美国翻译家尤金·奈达提出了“等效理论”,这一理论在翻译界引起了广泛关注,打破了传统的翻译观念。它强调了读者反应的重要性,理解和掌握这一理论对于提高翻译质量至关重要。 等效翻译的核心概念 接受者概念:译文的目标读者应该是与原文的读者相似的群体,即接受者。 效果概念:译文在目标...
等效翻译原则 翻译的等效问题,早在瞿秋白给鲁迅的信里就谈到。而等效翻译原则是金隄(1989)正式提出的。由于受到奈达(Nida)思想的影响,加上自己的翻译经验,金隄对于严复的理论持有批评态度。他分析过(1984)一般认为得信达雅所包含的准确与通顺的关系。金隄认为,准确而不通顺或通顺而不准确的译文都是可能的,但真正...