今天就让我们一起来看一下《翻译研究》的精华部分: 注:以下文字是先用“语记” 软件整理,再经过本人(Andrew:译国译民教研中心老师)修改而成,因此免不了有些出入。(页码以旧版书为准,如下图) 1 在坚守“精确”的原则下,译者应该常常自问:“中国人会这样说吗?”如果中国人不这样说,译者至少应该追问自己:“...
国际传播研究中着眼的诸多要素,即传播者、信息、渠道、受众和效果等等,与翻译研究中聚焦的要素,即译者、翻译作用的文本/话语、翻译的载体、翻译的受众与翻译的接受等等也多有重合之处;再者,从国际传播的角度来看,国家及国际形势在不同时期的政治、经济、社会等...
还有16世纪法国翻译家多雷(Dolet)提出的翻译五原则(the translator must/ should…),英国18世纪翻译理论家泰特勒(Tytler)的翻译三原则(the translation should…),无不例外。 再来谈一谈翻译策略、翻译方法、翻译技巧。讨论这三个概念的最有...
既然是翻译研究,就不得不提到中英文结构的差异。我们继续来看个例句。He enjoyed a lucrative practice, which enabled him to maintain and educate a family with all the advantages which money can give in this country.这句话有3个成分:He enjoyed a lucrative practice;(His)practice enabled him to ...
翻译研究-思果著.pdf,引言 谁也不能否认 , 目前 的翻译 已经成 了另一种文字 ,虽然勉强 可 以懂 ,但绝对不是 中文 。译者照英文 的字 眼硬译 ,久而久之成 了一体 ,已经 “注了册 ”,好像霸 占别人的妻子的人 ,时间已久 , 反而成 了 “本夫 ”,那个见不到妻子面
翻译研究早已突破传统语言转换的框架,呈现出跨学科、多层次的格局。研究者们从不同角度切入,构建起理解翻译本质的立体网络。文化视角下,翻译被视为文明对话的桥梁。学者发现《诗经》英译本中"关关雎鸠"被处理为"Fair,fairtheospreys",既保留意象又适应英语韵律,这种文化适应策略在典籍翻译中普遍存在。加拿大翻译理论...
《翻译研究:综合法》是自20世纪70年代末翻译研究作为一门独立的学科兴起以来,第一本系统地借鉴语言学理论,尝试提出一种适用于各种翻译类型的综合翻译理论的原创性极强的著作。斯内尔-霍恩比在书中阐发了场景一框架语言学、言语行为、格式塔语言学、原型学等这些语言学相关理论对翻译研究的启示和作用。 翻译研究 2025...
《翻译研究_综合法》读书报告_佘晨光.pdf,综合论坛 《翻译研究:综合法》读书报告 佘晨光 ( 安徽江淮汽车股份有限公司,安徽 合肥230022) 摘要:斯奈尔·霍恩比的《翻译研究:综合法》于 1988 年出版,书中全面考察了翻译研究的历史与现状,系统梳理了翻 译研究各个流派
近日,由《外国语》编辑部主办、扬州大学承办的第七届《外国语》翻译研究高层论坛举行。本届论坛以“智能共生时代的翻译研究新范式”为主题,汇聚了国内翻译研究领域的顶尖学者,围绕人工智能与翻译研究的深度融合展开深入探讨,共议人机协同的未来方向。论坛聚焦五大核心议题:人工智能时代的翻译哲学(人类与人工智能的...