弗米尔认为,目的论是翻译行为理论的一部分。翻译可看作是一种依据源文本进行翻译行为的特殊类型,任何一种翻译类型,包括翻译本身都是一种行为。任何一种行为都有目的。一种行为可以产生一种结果,一个新的状态或事件,甚至有可能产生“新”的目标。而翻译行为会产生一个“目标文本”。因此,弗米尔将目的论看作是翻译...
标签:汉斯·费米尔;目的论;影视作品;字幕翻译 一、简述目的论 汉斯·费米尔(HansJ.Vermeer)是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,他提出的目的论在翻译界影响深远。目的(Skopos)这一名词源于希腊语,意为“目的”或“目标”,于20世纪70年代由汉斯·费米尔引入翻译理论,用来表示翻译或翻译行为的目的。弗米尔认为,翻译是...
汉斯.费米尔“目的论”指导下对小说《小公主》翻译中的“简化”现象的研究.docx,成都文理学院本科毕业论文 A Study of the Simplification Phenomenon in the Translation of A Little Princess Under the Guidance of Hans Vermeer’s Skopos Theory 汉斯.费米尔“目的论”
作为一名新时代的译者,本作者将切身实践,从目的论的角度,以《闻香识女人》这部国外经典电影为例,进行字幕翻译探究。二、目的论与字幕翻译的联系(一)目的论简介汉斯·费米尔提出的翻译目的论是 20世纪 70年代兴起于德国的功能派翻译理论的一支,是功能派理论的一个发展。目的论的提出,使翻译研究从原文中心论的束缚之...
因此,字幕翻译过程需要严格把控,这里我们选取安德斯罗宾逊导演的电影《闻香识女人》(Scent of a Woman),以费米尔目的论理论的角度进行字幕翻译的分析。 作为一部美国成人片,《闻香识女人》叙述了一个机智能干的少年为一位老眼昏花的老兵报仇的故事,这部电影凝聚出各种有趣的元素,使观众在一次愉悦的观影过程中耳聪...
作为外语影片的重要组成部分,翻译字幕对我国这种官方语言非英语国家尤其重要,字幕翻译的优劣影响着群众的观影效果.字幕翻译作为一种新兴的翻译种类,有别于传统的文学翻译.与国外相比,我国的字幕翻译研究相对滞后.本文将以《闻香识女人》这部美国上世纪的经典影片为例阐述,以目的论原则指导指导之下对电影字幕归化翻译可以...
作为外语影片的重要组成部分,翻译字幕对我国这种官方语言非英语国家尤其重要,字幕翻译的优劣影响着群众的观影效果。字幕翻译作为一种新兴的翻译种类,有别于传统的文学翻译。与国外相比,我国的字幕翻译研究相对滞后。本文将以《闻香识女人》这部美国上世纪的经典影片为例阐述,以目的论原则指导指导之下对电影字幕归化翻译可以...
标签:汉斯·费米尔;目的论;影视作品;字幕翻译 一、简述目的论 汉斯·费米尔(HansJ.Vermeer)是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,他提出的目的论在翻译界影响深远。目的(Skopos)这一名词源于希腊语,意为“目的”或“目标”,于20世纪70年代由汉斯·费米尔引入翻译理论,用来表示翻译或翻译行为的目的。弗米尔认为,翻译是...
本文以目的论为视角,探索影视作品中字幕翻译的规则和独特性,进而指导翻译实践。标签:费米尔;目的论;影视作品;字幕翻译一、简述目的论提出的目的论在翻译界影响深远。目的(Skopos)这一名词源于希腊语,意为“目的”或“目标”,于20世纪70年代由汉斯费米尔引入翻译理论,用来表示翻译或翻译行为的目的。弗米尔认为,翻译是...
从费米尔目的论角度看《闻香识女人》字幕翻译