翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则。 翻译目的论是什么 翻译目的论的定义 翻译目的论(Skopos Theory)是一种将Skopos概念运用于翻译的理论,其中“Skopos”一词源自希腊语,意为“目的”。...
翻译目的论推动了翻译行业的专业化和精细化,尤其在技术、医学、法律等专业领域,目的论的功能性视角有助于译者在翻译过程中更加精确地处理术语和专业表达。金雨翻译拥有各领域的专业译员团队,能够在目的论的指导下为客户提供符合行业标准的高质量翻译服务。 四、金雨翻译:以目的论为核心的专业翻译服务 作为一家致力于提...
《翻译目的论》是2012年中国海洋大学出版社的图书。是翻译论文献类的图书。内容简介 Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图...
翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与...
翻译的目的论是一个由汉斯·弗米尔提出的技术术语,它代表了翻译的最终目标。翻译的功能取决于目标读者的知识、期望、价值观和规范,而这些因素又受到读者所在环境和文化的影响。根据弗米尔的观点,翻译的目的可以分为三种类型: 普遍目的:这是翻译者追求的目标,例如将翻译作为职业收入来源。
“翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” 目的论即翻译目的论,包括三个原则:目的法则、连贯性原则、忠实原则 一、目的法则 翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际...
汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔认为,…
该理论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,以及如何选择要保留或改变原文的语言和文化元素。本文将介绍翻译目的论的发展、基本原则和主要观点,并探讨其在实际翻译中的应用。 一、翻译目的论的发展 翻译目的论起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。弗米尔认为,翻译是一种行为,而这种行为的...
答案:目的论是由德国学者Katharina Reiss和Hans Vermeer提出的一种翻译理论,它强调翻译行为应该由其目的(Skopos)来决定。这一理论对翻译实践产生了深远的影响,主要体现在以下几个方面: - 翻译决策:目的论促使翻译者在翻译过程中首先明确翻译的目的和目标读者的预期,从而做出更合适的翻译选择。 - 文化适应性:目的论认为...
DAY 2:目的论的简要介绍目的论是由汉斯·弗米尔提出的。简单来说,每种翻译行为都有自己的目标,翻译后的文本取决于这些目标。目的论包括三条规则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。 目的原则(Skopos Rule) 这是目的论的核心。翻译的目标决定了翻译过程。换句话说,你要先搞清楚为什么要翻译这段文字,然后再进行翻译。