在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是相互联系的统一过程,不能截然分开。 一、理解阶段 理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这...
一、汉译英的步骤 二、英译汉的步骤 三、校对五原则 四、英文中可帮助行文地道的三个句型 五、英译汉时遇到不会的词怎么办? 一、汉译英的步骤 1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。 2.分析原文剩下内容的语法成分。 3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。 注意: (1)翻译时一定不要出现语法错误...
英语知识点:汉译英的翻译步骤2 原创 学志知了课程 2023-12-03 18:00 山东 请在微信客户端打开 英语知识点:汉译英的翻译步骤2
下面将介绍翻译的流程和步骤。 第一步:阅读原文并理解 翻译的第一步是阅读原文并理解其内容。只有深入理解原文,才能准确地理解其含义和语境。在进行这一步骤时,翻译人员应该注意原文中的术语、文化特点和句子结构等细节。 第二步:翻译 在阅读并理解原文后,第二步就是进行翻译。在进行翻译的过程中,翻译人员应该注意...
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 ☆直译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。 1.留 即保留法。保留古今意义完全相同的一些...
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透 彻,再用适当的汉语把句子意思表达出来,使译文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统 一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意, 造成误译。 英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到既忠实原文...
工具/原料 苹果SE IOS14.2 翻译2.0 方法/步骤 1 第一步:选择桌面【翻译软件图标】进入;2 第二步:点击屏幕右下角【继续】进入下一页;3 第三步:点击屏幕右下角【继续】图标进入下一页;4 第四步:根据图片显示,选择把一种语言翻译成另一种语言,然后点击箭头指向开始录音完成后进行翻译。
如果说第一个步骤是价值判断与衡量,第二个步骤则是用比喻的方法强调交流需要理解,理解就是翻译。译文还没有出来,译者就得努力攻入原作内部,深入浅出,纵横捭阖,克服语言和文化层面的障碍,把原作的意义和韵味剥离出来。 第三个步骤是吸收,也就是说前一个步骤所取得的成就,包括原文的意思和形式必须移植归化到译语之...
在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。 在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙; (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;...
第三步,在阅读原文的过程中记录下阅读过程中不理解的词汇,并查阅其含义 第四步,在通读一遍文章后先翻译一遍,作为草稿。第五步,对照原文,反复修改草稿,包括修改其误译错译和遗漏之处,最后为了要保证文章的可读性,要精炼语言表达,删去不必要的部分,并且加上必要的修饰,使得翻译后的作品具有文学...