翻译的政治.pdf ( ) 文章编号 :0257 - 5876 2004 05 - 0029 - 09 翻译的文化政治 陈永国 内容提要 从跨文化交际和差异政治的角度看 ,翻译本身就蕴涵着各种差异 :语言的、理解 的、阐释的、表达的 ,而就翻译实践而言 ,最重要的当是原文与译文之间的差异。但从西方解释学 的角度看 ,尤其是从后结构主义
以文协换届后的左翼进步作家为核心的翻译委员会反映出这种广泛的影响,而翻译书目的提案也表明,来自洛克菲勒基金会的人文合作并不是战后中国文学发展的唯一选择。 对此,尽管法斯对中方翻译委员会的翻译书目保留意见,强调不必采取任何审查制度,应尊重中...
这些年从事中文小说英译的经验让我完全理解狄波拉的说法,但我也同时看到了文学翻译在帮作品“搬家”时所面对的更复杂的政治语境:在原文读者看来,所谓的“二度创作”本就是对原著的“不忠”乃至“背叛”;另一方面,即便“二度创作”成功地以目标文化的审美方式重建了作品的美感,这种重塑本身或许早就隐含了“讨好...
浅析翻译的政治 摘要:翻译自古以来就与政治有着千丝万缕的联系。事实上,翻译 是一种跨语言、跨时空、跨文化交际的行为,从一开始就受到了政治因素 或多或少的制约和影响,是一种文化、思想和意识形态对另一种文化、思 想和意识形态的改造、变形与再创作。剖析翻译的政治从古至今的演变, ...
翻译不是一种单纯的语言转换,翻译至始至终都渗透着译者的意识形态的影响。政治取向作为意识形态的表现形式之一,对翻译的影响不容忽视,它影响译者对翻译策略的选择。而鲁迅翻译策略的转变及其对 “直译”也即“异化”的执着,甚至提出“宁信而不顺”,这正是其政治取向在起作用的表现,那绝不是仅用传统理论里的“忠...
一、跨文化实践中的 误读和翻译的政治性 一般地看, 翻译作为两种文化之间沟通的必要手段, 只是起中介作用的。因此, 传统认为, 翻译是无辜的中立 的媒介( 或行动) 在其中发生的文化误读只是一个学术问题。然而, 阿尔都塞指出, 任何一种阅读都不可能是无 而是戴着意识形态眼镜的某种活动,何况翻译呢? 不恰当地比喻...
这些年从事中文小说英译的经验让我完全理解狄波拉的说法,但我也同时看到了文学翻译在帮作品“搬家”时所面对的更复杂的政治语境:在原文读者看来,所谓的“二度创作”本就是对原著的“不忠”乃至“背叛”;另一方面,即便“二度创作”成功地以目标...
2014年 10月 延安大学学报 (社会科学版) 0ct.2014 第36卷第5期 JournalofYananUniversity(SocialScience) Vo1.36 No.5 翻译与政治的结合及翻译的政治性 呼媛媛 (延安大学 外国语学院,陕西 延安 716000) 摘要:翻译作为一种跨语言、跨文化的交际形式,从一开始便嵌入 了政治的符号,并在一定程度上受政治的影响与...
时(政)文翻译 I.首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。从理论上讲,中国人阅读中文并理解它,应当不成问 题。但进入翻译过程就会有所不同,常常是字面上看懂了,却未必能够理解其深层含义。仅有皮毛理解便动手翻译,是翻译工作的大忌。从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大政方针、领土、...
西蒙与翻译的政治 目录 二女性主义翻译 1女性主义翻译理论的地位 20世纪90年代初 2翻译同女性主义的关系 3传统忠实观问题 4女性主义翻译实践 5女性主义翻译的发展 三结论 正文 关于译者及女性主义及政治性方面的优秀学术论文范文,关于译者类论文格式模板,关于西蒙与翻译的政治相关论文范文素材,对写作译者论文范文课题研...