王老师认为,本书以“翻译的危险”作为全书主线和概念框架,但沈艾娣教授在18—19世纪中英关系的大背景下勾勒的两位译者小斯当东和李自标不平凡的生平,可能并没有特别地展现出译者由于翻译活动而面临的风险。另外,在一些写作上的实际操作...
“翻译”在两大帝国的外交过程中,扮演着举足轻重的角色。去年出版的《龙与狮的对话》就通过对大量档案材料的爬梳,指出翻译带来的误解最终导致马戛尔尼访华成为了一场“鸡同鸭讲”的对话,为我们理解近代史上中外交流的历史提供了一个全新的视角。相较于《龙与狮的对话》,新近出版的《翻译的危险》将镜头转向觐见...
翻译的危险的创作者· ··· 沈艾娣作者 赵妍杰译者 作者简介· ··· 沈艾娣(Henrietta Harrison),牛津大学博士。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的社会文化等,擅长将全球视野与微观史研究方法相结合。著有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942)...
《翻译的危险》作者: (英)沈艾娣 译者: 赵妍杰 版本:理想国|民主与建设出版社 2024年7月 推荐理由:1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治·马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,也是过往学者探寻近代中西文化碰撞的重要历史节点。“翻译”在两大帝国的...
1793 年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险 :清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的...
1793 年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险 :清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第 3 页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。
而在这个大命题之下,《翻译的危险》所呈现的微观史,将两个小人物置于大背景下,展示清朝限制对外接触的政策,“这些政策属于更大范围内中国人看待世界方式的重塑”。李自标的成长经历本身就是中英文化交流的见证。作为马戛尔尼使团的翻译,他实际上“不可能逐字逐句记住马戛尔尼所讲的话”。所以,李自标的角色已经...
《翻译的危险》巧妙地运用历史视角审视了跨文化交流与友谊。沈艾娣讲述了一位在欧洲学习拉丁语的中国人,和一位在华工作时学会中文的年轻英国人之间的相遇。他们游走在两种文化之间,并面临翻译的风险,这在当今世界更具现实意义。他们的经历提醒我们,语言和翻译对于理解当今文化至关重要。——钟鸣旦(Nicolas Standaert),比...
1793 年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险 :清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第 3 页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人...
《翻译的危险》巧妙地运用历史视角审视了跨文化交流与友谊。沈艾娣讲述了一位在欧洲学习拉丁语的中国人,和一位在华工作时学会中文的年轻英国人之间的相遇。他们游走在两种文化之间,并面临翻译的风险,这在当今世界更具现实意义。他们的经历提醒我们,语言和翻译对于理解当今文化至关重要。