一、显化翻译的核心特征 显化翻译具有三大特征:一是明确性,即通过填补逻辑空白或语境缺失,消除原文歧义;二是具体性,将抽象表述转化为具象内容,例如将文化隐喻替换为直白解释;三是文化适应性,针对目标读者的认知差异调整表达方式,如将“龙”译为“象征权力的神话生物”以规避文化误解。 二、应...
Blum-Kulka在1986年提出了著名的“显化假设”,即翻译过程会使译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的显化程度提高(姚,2010)。这说明她认为显化现象会导致译文比原文冗长,而造成这种现象的原因在于翻译过程的本身,而忽视了源语文本和目的语文化的差异性。并且,显化也不一定会导致译文冗长,有些强调意义的显化是...
显化翻译:显化翻译是指将源语言中隐含的信息明确地表达出来,让目标语言的读者更容易理解。这种方法通常用于处理文化差异、省略或模糊的表达。比如,中文里“他走了”在英文中可以显化为“He left the room”,这样更清晰地传达了动作的细节。 隐化翻译:隐化翻译则是将源语言中明确表达的信息进行简化或省略,保留其核心...
隐化是指变通的翻译手段,即译者不得不舍弃与原文相一致的表达,而使用补偿的手段来再现原文。http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10533-2007170165.htm 显化定义为:“目标文本以更明显的形式表达原文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性”。 http...
翻译理论显化是指将翻译理论的抽象、晦涩、难以理解的概念、方法、理论内涵以可视化、易懂的方式表现出来。这种方式可以借助图表、数据、图像等形式,让翻译的概念呈现出更加生动直观的形态,帮助学生更好地理解和掌握翻译理论。通过翻译理论显化,可以使学生在学习翻译理论时更加轻松愉悦,也更加容易理解和掌握...
显化(explicitness / explicitation),又译外显化、明晰化,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性,从而使原文艰涩晦暗之处在译语中变得清晰、明白、浅显”。 而隐化(implicitness)现象是指目标文本通过概括信息或删除连接词等有意...
中英文的表达习惯不同,译者在处理中文原文时,要在中国文化背景下准确体会和提炼原文真正传达的信息,写译文时再用英文思维把潜在的逻辑显化出来。译员需不断完善社会认知、增加社会生活常识,从而提高理解能力,这样才能真正地从更高的视角来理解原文,有效地传递原文信息。 【翻译思维】往期回顾 培养翻译中的整体思维 你...
摘要:文章以闵福德《聊斋志异》显化翻译为研究的出发点,采用“二对一”对比研究模式,对照原作,同时参照翟理斯译本,分为指称意义、言内意义和语用意义显化三个层面以及显性显化翻译和隐性显化翻译两个类别剖析31篇重合选择的故事,认为闵福德显化翻译导向译本准...
词汇显化:当源语言中的某个词或习语具有丰富的文化内涵而目标语言缺乏直接对应的表达时,译者可能会采取扩展性翻译方法,即将原文的隐晦之处具体化,例如将一串英文成语直译成包含多个汉语词汇以充分展现其完整意蕴。语法显化:在处理一些具有复杂语法结构的句子时,为了确保信息传递的清晰无误,译者可能需要调整原文的句式...
【摘要】显化(explicitness / explicitation)是将源语以更明显、易懂且符合目的语语言表达习惯的形式转译成目的语的翻译形式,是职业译员汉英翻译时常常出现的翻译特征。而在语篇意义显化特征中,尤以逻辑关系连接词的显化最为突出,即衔接显化。大学本科学生汉英翻译能力有限,除了其自身语言基本功不扎实、阅读量较少等原因...