以下是有关“翻译的作品著作权归谁”这个问题的详细内容。改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。所以,翻译后的作品著作权归翻译人所有。
翻译人可以对获得授权后进行翻译的作品享有著作权。 我国《著作权法》规定,法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为五十年。 朱自清逝世至今已有七十一年,超过了著作权法中规定的保护期,因此其作品已进入公有领域。除署名权、修改...
翻译的作品享有著作权.根据《中华人民共和国著作权法》的相关规定,著作权涵盖了一系列人身权和财产权,其中包括翻译权.翻译权是指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利.因此,当一部作品被翻译成另一种语言文字时,这个翻译版本同样受到著作权的保护. 一,翻译作品著作权的归属 翻译作品的著作权通常归属于...
翻译作品的著作权归翻译人,但翻译人需要获得原作品著作权人的许可并支付合理报酬。 翻译人对获得授权后进行翻译的作品享有著作权。未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 合作...
解析:合法翻译已有作品而产生的翻译作品是一种演绎作品,又称“派生作品”,是指在已有作品的基础上经过再创作而产生的新作品,如改编作品、翻译作品、注释作品、整理作品等。演绎作品的形成也有一个创作过程,演绎作品作者在改变已有作品类型的过程中,也需要付出创造性劳动。因此,演绎作品的著作权由演绎作品作者享有。反馈...
那么,翻译作品的著作权归谁呢?根据《著作权法》的规定,改编、翻译、注释、整理已有作品产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有。这意味着,翻译作品的著作权归属于翻译人。 但是,需要注意的是,翻译人在行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。也就是说,翻译人只能在原作品的基础上进行再创作,而不能...
翻译他人著作,对该翻译作品享有著作权。翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,是著作权中的财产权之一。未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。因此若想翻译已有作品,翻译人应当先获得原作品著作权人的许可,并向其支付 2024-06-23 29 专业...
翻译作品的著作权归属问题主要取决于翻译行为的性质和参与者的约定. 一,一般情况下,翻译作品的著作权归翻译者所有 《中华人民共和国著作权法》第十三条明确规定,改编,翻译,注释,整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编,翻译,注释,整理人享有.因此,在没有其他特别约定的情况下,翻译者对其翻译的作品享有著作权. ...
解析 [答案]D [解析]翻译作品的著作权一般由译者享有。翻译作品属于双重著作权的作品。对于在翻译作品基础上再进行翻译的行为,如同时使用到了原作品与翻译作品中的独创性元素,则应同时取得原作品著作权人及翻译作品著作权人的许可。即翻译作品的著作权由翻译者享有。
翻译作品的著作权问题有何规定? 律师解答: 翻译是一种对已有版权作品进行再加工的行为,原著作权人享有翻译版权。在翻译出版一本作品之前,应该获得著作权人的同意或者授权,否则,即为侵权行为。在翻译完成一本书后,这个新作品的著作权人是单独享有著作权的,而在实际应用的过程中不能再次侵犯原著作权人的著作权。同时...