在文言文翻译中,五字翻译法是一种实用的策略,它概括了翻译过程中的五个关键步骤或原则。这五个字分别是:“留”、“删”、“补”、“换”和“调”。下面是对每个字的详细解释: 留: 含义:保留原文中的某些词语不译。 应用场景:人名、地名、国名、朝代名、官职名等专有名词,以及古今意义相同的词,如“山”“...
翻译五字法指翻译实践中常用的五种基础策略,包括直译、意译、增译、减译、改译。这些方法根据语境、文化差异和表达习惯灵活组合,可有效解决不同场景下的翻译难题。下文将具体阐述各方法的特点与应用场景。 一、直译法 直接按原文字面含义逐词对应翻译,保留原文结构与修辞。适用于术语、专有...
翻译文言文 文言文翻译五字法是“留、删、调、补、换”。 留:保留那些古今意义都一样的词,比如国号、年号、人名、地名等,翻译时直接保留即可。 删:删掉那些没有实际意义,在现代汉语里也找不到对应词的虚词。 调:调整句子的结构,因为古今语法有所不同,比如宾语前置、介宾短语后置等,翻译时要按照现代汉语的语法...
文言文翻译的方法可以总结为五个字:留,删,调,补,换。 (1)保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、人名、地名、器物名、书名、度量衡等。 例:(2007年全国卷Ⅱ)契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之。 译文:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
文言文“五字翻译法”:换留删调补 把古词换成现代词,如把单 换 音词换成双音词、把一个单音词 换成另一个单音词等。留 人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一 致的词语可保留。例:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲经义。翻译:一个寒冷的雪(家天庭,聚谢会太傅)把(...
句中的两个“之”字,都是助词,第一个是音节助词,第二个用于主谓之间,取消句子独立性,都不必译出。 三、调 “调”就是调整词语和句子的顺序。文言文另外一种常见的语言现象就是倒装,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,翻译时一定要把顺序调整过来。 例6.翻译下面的句子。 ①甚矣,汝之不惠! ②...
吾能译。 1. 「留」:原文无特定名词或不可替代表达,无需保留。2. 「替」: - “我”替换为文言“吾”; - “会”对应能力,文言多用“能”或“善”,此处“能”更贴切; - “译”直接保留,因文言已有“译”字(如《说文解字》释义)。3. 「调」:现代汉语“我会译”为主谓结构,文言“吾能译”语序一...
古汉有一些题目是要求你对整个句子进行翻译的。还有一些是针对关键词的。还有的是类似于以前初中文言文阅读理解题目的样式。无论怎么说,下面这几个翻译方法是绝对实用的,那就是——五字诀:增、删、留、移、换。×一、 增,即增添法01 古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为...
文言文翻译五字法 小材料 文言文翻译“五字”法 具体方法:留、增、换、调、删。“留”:就是保留。(1)凡是古今意义相同的词,翻译的时候可以保留。如:“每至晴初霜旦”中的“每”可以保留(2)古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:“自三峡七百里中”这个...