书里着重分析了从十九世纪中叶到二十世纪末之间出现的多个译本,因而在某种程度上它也是中国现代翻译小说接受史的剪影。不过,它与一般翻译史的不同之处,在于其内容还涵盖了多种翻译变体,如自由译、改编、撮译、重写和抄译。 作者简介· ··· 香港岭南大学翻译系教授,美国印第安纳大学博士。前任香港翻译学会会长、...
承载着作者过去二十年来对翻译与阅读理论之间关系的思考。由于阅读理论与接受理论密不可分,所以在分析中国读者怎样阅读外国小说中译本的时候,作者也是在描绘翻译小说在中国的接受史。书里着重分析了从十九世纪中叶到二十世纪末之间出现的多个译本,因而在某种程度上它也是中国现代翻译小说接受史的剪影。不过,它与一般翻译...
本书借鉴了文学研究和文化研究的方法以及读者反应和读者接受领域的研究成果,以崭新的视角探讨了文学作品的翻译、改写以及译入语读者的接受情况,填补了这一领域研究的空白,开辟了翻译研究的新路径。 本书深入分析中国读者怎样阅读外国小说中译本,也描绘了翻译和改编作品在当代中国的接受史。
当当润轩图书专营店在线销售正版《翻译、改编与读者接受 陈德鸿 著 清华大学出版社》。最新《翻译、改编与读者接受 陈德鸿 著 清华大学出版社》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《翻译、改编与读者接受 陈德鸿 著 清华大学出版社》,就上当
翻译,改编与读者接受接受改编读者翻译陈德鸿香港岭南大学翻译系清华大学出版社
此外,书中还广泛讨论了中国文学与世界文学的交流互动,如对伏尔泰改编《赵氏孤儿》的探讨,以及《红楼梦》在西方的翻译与接受情况。这种跨文化的视角不仅丰富了读者的知识视野,也促进了不同文化间的理解和尊重。 《中国文学史》为我们提供了一个重新审视中国文学的机会,同时也为世界文学的研究提供了新的视角和思路。
承载着作者过去二十年来对翻译与阅读理论之间关系的思考。由于阅读理论与接受理论密不可分,所以在分析中国读者怎样阅读外国小说中译本的时候,作者也是在描绘翻译小说在中国的接受史。书里着重分析了从十九世纪中叶到二十世纪末之间出现的多个译本,因而在某种程度上它也是中国现代翻译小说接受史的剪影。不过,它与一般翻译...
承载着作者过去二十年来对翻译与阅读理论之间关系的思考。由于阅读理论与接受理论密不可分,所以在分析中国读者怎样阅读外国小说中译本的时候,作者也是在描绘翻译小说在中国的接受史。书里着重分析了从十九世纪中叶到二十世纪末之间出现的多个译本,因而在某种程度上它也是中国现代翻译小说接受史的剪影。不过,它与一般翻译...
承载着作者过去二十年来对翻译与阅读理论之间关系的思考。由于阅读理论与接受理论密不可分,所以在分析中国读者怎样阅读外国小说中译本的时候,作者也是在描绘翻译小说在中国的接受史。书里着重分析了从十九世纪中叶到二十世纪末之间出现的多个译本,因而在某种程度上它也是中国现代翻译小说接受史的剪影。不过,它与一般翻译...