Googleで翻訳したけど、 心配だ・・・ やっぱり、ネイティブ翻訳者に見直してもらいたい。 お問い合わせはこちら! 翻訳のお悩み No.2 翻訳に予算が取れない・・・ でも、とりあえず翻訳は必要。 お問い合わせはこちら! 翻訳のお悩み No.3 ...
単純なWebクエリにauth_keyなどをセットすれば良いので、これについて特に記述はしません。 ただ実際に利用すると、日本語の単語を中国語と判断する場合があるので、source_languageは常に指定するのがお勧めです。Google Translation APIを試す...
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
添削ありがとうございます。報道は、一般的にはニュースや記事などの情報のことを指します。ニ
バージョン0.6.2以降では、任意の入力ボックスに中国語を入力した後、スペースキーを3回連続で早押しすることで、入力内容を英語に翻訳できます。
关于中文(繁体,台湾) 的问题 「私は英語も中国語も話せないけど、台湾人の友人が好きなので彼らと会話できるように中国語を学びたいですみなさん私に教えてください」↑上記の文の翻訳をお願いします。Google翻訳だと「我不會說英文或中文,但我喜歡我的台灣朋友,所以我想學中文,以便和他們交談。
Google 翻訳よりも1.3倍の頻度 ChatGPT-4よりも1.7倍の頻度 Microsoftよりも2.3倍の頻度 これだけではありません。翻訳や校正といった言語分野向けにチューニングされたLLMのおかげで、DeepLは人による翻訳により近い訳文を出力できるのに加え、偽情報や誤情報のリスクを低減できます。これは、信頼...
I've added it to the comment on the Google Spreadsheet as well! Thank you! 👍 1 😄 1 ym8811 commented Mar 10, 2020 @timothylin Thanks for your suggestion! I checked the translation on the web page of Tokyo Metro subway, It's also used "Exiting the Fare Gate" from https://...
「狂言」でもいいのですが、今は「ウソの/間違った」話だったり、日本の古典芸能の「狂言」のことを指します。 https://www.google.com/search?client=safari&... ❌打ち抜く ✅殴り倒す、(その他) 「打ち抜く」も同じで、「拳でパンチする」の意味では解釈できません。私は,大きな釘を...
日本の色名を英語で説明している。 いつも拝見して参考にさせていただいている。 しかし、自分に必要な表現が見当たらないことがあり、 ここの記述を出発点に、日本語と英語のWikipediaを比較したり、 参考文献欄の原文にあたったりして考察を進める。 用語によっては、 http://translate.google.co...