岳麟在翻译《罪与罚》时,由于自身视域的限制,对原文的某些地方理解有所偏差,导致出现了一些误译的情况。例如,在某些情节和对话的处理上,岳麟的翻译可能未能准确传达原著的意图和情感色彩。此外,岳麟译本在对句式的处理上也存在两极分化严重的问题,有时完全照搬原文的句式、语序,导致...