《罗生门》芥川龙之介(日) 林少华译.pdf,版权信息 书名:罗生门 作者:芥川龙之介 译者:林少华 产品经理:邵明鉴 关注微博:@上海译文出版社 微信服务号:上海译文出版社 微信订阅号:译文的书 我们的产品:译文的书 联系我们:hi@ 问题反馈:complain@ 合作电话:02 1-639
《译文名着文库123 罗生门》[日]芥川龙之介 林少华译.pdf,文学是语言文字的艺术,是社会文化的一种重要表现形式,是对美的体现。文学作品是作家用独特的语言艺术表现其独特的心灵世界的作品,离开了这样两个极具个性特点的独特性就没有真正的文学作品。一个杰出的文学家就是
[作者简介]张淑婧,女,山东枣庄人,枣庄学院外国语学院助教,硕士,研究方向:日语语言文学。《罗生门》林少华译本探析○张淑婧(枣庄学院外国语学院,山东枣庄277160..
内容提示: 文化视角VISU A L 2016.11《罗生门》译本分析 —— 以鲁迅和文洁若译本为例陈梦梦贵州大学外国语学院 贵州 贵阳 550025摘 要:在中国最早翻译《罗生门》的是鲁迅,1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介小说在中国的第一次高潮。这之后楼适夷,吕元明,林少华,高慧琴,文洁若等...
芥川龙之介是日本著名作家,短篇小说的巨匠,《罗生门》就是芥川所作,因其独特的艺术魅力被翻译成多国文字,我国著名的翻译家鲁迅先生于 1921 年首将《罗生门》译成汉语,传入国内,继而引起一场翻译热潮,得到国内译者的关注,相继出现多种译本,其中以鲁迅、楼适夷、林少华、文洁若的译本最具有代表性。本文通过对比分析...
因此,只从中选择鲁迅、楼适夷、文洁若、林少华四种译本进行比较研究。二、四种译本的比较作者芥川龙之介从小在家庭的影响下,受到中日古典文学(包括《西游记》、《水浒传》和泷泽马琴、式亭三马、十返舍一九等江户时代作家的小说)的熏陶。他的作品都是以典雅的语言、细腻的心理刻画、巧妙的布局和机智幽默的情趣,显示...
村上春树、川端康成、大江健三郎、三岛由纪夫、夏目漱石、芥川龙之介 ——— 以上几位是林少华在村上春树作品集的序里提到的几位日本作家,既然是林 分享48赞 读书吧 读书的小小孩 谨以此贴记录2019年读过的每一本书当北风吹过,黄叶翩落,奔波忙碌中猛得发觉时间真快,转眼一年又将过去,回首年前给自己定下的...
浅论小说《罗生门》中“门”的象征意义本文档格式为WORD,感谢你的阅读。摘要:日本文学家芥川龙之介的代表作之一《罗生门》可以称作“境界”小说。简单思考便不难看出以下几点:从地点来看,“门”是城内与城外的分界线;从时间上看,小说的故事发生的时间是傍晚时分,即白天和黑夜的临界点,季节则是深秋将尽、寒冬...
在中国最早翻译《罗生门》的是鲁迅,1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介小说在中国的第一次高潮.这之后楼适夷,吕元明,林少华,高慧琴,文洁若等著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译,掀起了芥川小说译介的再次高潮.不同译本可以看出翻译者所持的不同的翻译观,彰显着翻译者的个性.正因为有不...
对比了这本书多个译本,陈娴若的这次翻译是最好的,包括鲁迅和村上春树的译者林少华都没有她译得精秒。短篇小说集带有一定玄幻色彩,但还不错。是不是每个人在自己心里都存在一个美化的自己,对自己的认识不够全面,所以才会有互相对不上的原因。写小说就是一次次笼火的过程。自然之美,跃然纸上,如诗歌般纯洁性灵的...