克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(英文名:Christina Georgina Rossetti )(1830-1894)英国诗人,在题材范围和作品质量方面均为最重要的英国的女诗人之一。 她的诗歌表现出一种双重的自相矛盾的感情,一方面它们表达感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘圣洁的宗教信仰。 在19世纪...
克莉斯蒂娜-罗塞蒂《歌》原文及赏析 【导语】: 〔英国〕 克莉斯蒂娜罗塞蒂 当我死了,亲爱的, 不要为我唱哀曲, 也不必在墓前植玫瑰, 也无须柏树来荫覆; 由草儿青青长在头上 承受着秋露和春雨; 要是你愿意,就记得, 要是你愿意,就 〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 当我死了,亲爱的, 不要为我唱哀曲, 也不...
歌 克里斯蒂娜 乔治娜 罗塞蒂 当我死了,亲爱的 不要为我唱哀伤的歌曲 别在我的坟上栽种玫瑰 也不要栽种成荫的柏树 只要覆盖着我的青青的草 畅饮与水和露珠儿 如果你愿意,你就想起我 如果你愿意,你就忘了我 我再也看不见柏树成荫 也感觉不到雨露的滋润 我再也听不到夜莺的歌唱 诉说心中的忧伤 我活在昏暗...
欢迎收听由主播昀在晴天为您带来的“《歌》——克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(英国)”精彩有声内容,该音频时长45秒,已被收听64次。为您推荐更多相关的音频“《中国年》——碑林路人”、“《我希望》”,下载喜马拉雅APP,收听更多精彩!
《歌》 克里斯蒂娜·罗塞蒂(徐志摩译)《歌》 克里斯蒂娜·罗塞蒂(徐志摩译) 深夜为你读诗 1319 04:36详情 评论 推荐 情感《歌》 克里斯蒂娜·罗塞蒂(徐志摩译)当我死去的时候,亲爱的你别为我唱悲伤的歌;我坟上不必安插蔷薇也无需浓荫的柏树让盖着我的青青的草...
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂的《(歌》是世界文学殿堂里的一枝奇葩。透过她细腻哀婉的语言,我们感受到的是 诗人汩汩而出的情感洪流、触摸到的是诗人那颗温柔似水的心。我们通过对《歌》的词汇、句法和语义特色的分析, 更能深刻体会到诗人的匠心独运、字斟句酌和她对排比、重复、意象、象征等手法炉火纯青的运用。
罗塞蒂诗歌《歌》及其两首汉译诗的系统功能语言学赏析
我死了的时候,亲爱的,别为我唱悲伤的歌;我坟上不必安插蔷薇,也无须浓荫的柏树:让盖着我的青青的草零着雨,也沾着露珠; 假如你愿意,请记著我,要是你甘心,忘了我。 我再不见地面的青荫,觉不到雨露的甜蜜;再听不见夜莺的歌喉在黑夜里倾吐悲啼;在悠久的昏暮中迷惘,阳光不升起,也不消翳;我也许,也许我...
歌-【克里斯汀娜.罗塞蒂】 00:0001:12打开APP 收听完整版 当我死了,我的至爱 别为我唱悲歌, 别在我头上植玫瑰 或遮荫的扁柏。 让我上面只有青草 沾着雨水露滴。 若你愿意,就想念着 若愿,也可忘记。 我将看不见那阴影, 我将觉不到雨; 我将听不见那夜莺 唱着像在痛苦; 黄昏时分不再梦想 不复沉落...
我死了的时候,亲爱的, 别为我唱悲伤的歌; 我坟上不必安插蔷薇, 也无需浓荫的柏树; 让盖着我的青青的草, 淋着雨,也沾着露珠; 假如你愿意,请记着我, 要是你甘心,忘了我。 我再不见地面的青荫, 觉不到雨露的甜蜜; 再听不见夜莺的歌喉, 在黑暗中倾吐悲啼, 在悠久的昏暮中消沉; 阳光不升起,也不消...