美国一直是一个移民、冒险家和流亡者的国家,其历史的特点是内部移民和大规模背井离乡。 流亡是纳博科夫小说的伟大主题之一。 纳博科夫本人是来自祖国俄罗斯的流亡者,他离开后从未真正永久定居下来。 他死在瑞士的一家酒店里。 亨伯特和洛丽塔的流浪部分灵感来自纳博科夫在创作小说时的越野蝴蝶收集之旅。 4. 生活...
正如上文所述,纳博科夫的魅力来源于其文本异常精致、细密,充满暗示和双关。纳博科夫之所以迷人,还因为,在他笔下这些充满扭曲爱欲和谋杀的故事里,偶有柔情流露,也有着另一种不那么狰狞的幻想,一份备受严酷现实挤压的欲望,虽然到最后,这种幻想失控,成为疯狂的开端,人物对现实的不适感转而成为残害他人的罪行。
作家纳博科夫曾对自己如此评价:“一个美国作家,出生于俄罗斯,移居德国之前在英国学习了15年法国文学。”但这只是他精彩人生的一小部分,关于这位传奇作家,还有很多鲜为人知一面。 作为“半个博物学家”,他有一个特殊的爱好——收集蝴蝶。他一生收集的蝴蝶无以计...
纳博科夫的生平境遇 布赖恩·博伊德 刘佳林 译 纳博科夫种种坚决的意见中,最坚决的莫过于他对独立自主的个性的信仰:“每个孩子都有一种基本的人性冲动,想改造世界,影响脆弱的环境(除非他天生是马克思主义者,温顺地等待环境来改变他)”(《说吧,记忆》,621)他更为尊重那些超越了自身境遇的人。他不否认境遇会发...
两个热爱小说和蝴蝶的男子——关于纳博科夫和埃德蒙·威尔逊,以及他们的通信集《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳》赵柏田 天才捕手 1940年5月,纳博科夫和夫人薇拉坐船赴美时,已是俄国流亡作家中公认的大作家了。但在美国,知道他名字的人肯定不会超过一百个。埃德蒙·威尔逊向这个在美国其实还属于无名之辈的人伸出了...
致未来岁月的读者纳博科夫你,未来岁月的开朗居民,你,古风的爱好者,在约定时刻,你偶然来打开了诗歌选本,这些诗不该忘却,但早已被人忘却。你不妨像一出戏剧中的丑角,按照我那个时代的趣味化装。支起双肘,听吧,缪斯的螺号——往昔的岁月是多么响亮!十六行诗句,戴着椭圆形的冠冕,附带业已模糊的图片……...
很难想象有谁能入得了纳博科夫的法眼,哦,他挺喜欢普鲁斯特的,但还是说了“‘麻木’(stupor)是‘普鲁斯特’(Proust)的变位”这种话。他曾略带自嘲地说挖苦名家名作是他的“本能”,但在很多人眼里这显然是固执和偏见。如果仅仅从访谈中看他“怼天怼地”,当然会得出这样的结论。但如果进入到他更广阔的...
纳博科夫70多岁还在亲自收集蝴蝶,他也因此失足跌入山谷。接下来的岁月,他无法靠自己的力量站起来,身体每况愈下,直至去世。蝴蝶,何以让这位文豪痴迷到如此地步?关于蝴蝶的秘密,你发现得越多,越会感叹生命的伟大。 一种古老而神奇的生物 因为蝴蝶,远在阿根廷的博尔赫斯无数次追想庄周梦蝶的意境。在博尔赫斯看来,“蝴...
《玛丽》弗拉基米尔·纳博科夫《玛丽》是纳博科夫的第一部长篇小说,对作者本人有着非同寻常的意义:“由于俄国非同一般地遥远,由于思乡在人的一生中始终是你痴迷的伴侣……我承认自己对这部处女作在情感上的强烈依恋,丝毫不为之感到困窘。”柏林的俄国军官加宁从邻居的一张照...