作家纳博科夫曾对自己如此评价:“一个美国作家,出生于俄罗斯,移居德国之前在英国学习了15年法国文学。”但这只是他精彩人生的一小部分,关于这位传奇作家,还有很多鲜为人知一面。 作为“半个博物学家”,他有一个特殊的爱好——收集蝴蝶。他一生收集的蝴蝶无以计...
纳博科夫说他在学校里是个孤独、自命不凡的人,不过,虽然他总是我行我素,挑战公认的观点,讨厌种种灌输集体责任感、社会意识的做法,但从仅存的一份详述其性格的捷尼舍夫成绩报告来看,班上的学生从上到下其实都喜欢纳博科夫,而这份报告恰是出自一位不惮于批评学生的老师之手。纳博科夫的过人之处在于他的学业...
正如上文所述,纳博科夫的魅力来源于其文本异常精致、细密,充满暗示和双关。纳博科夫之所以迷人,还因为,在他笔下这些充满扭曲爱欲和谋杀的故事里,偶有柔情流露,也有着另一种不那么狰狞的幻想,一份备受严酷现实挤压的欲望,虽然到最后,这种幻想失控,成为疯狂的开端,人物对现实的不适感转而成为残害他人的罪行。
纳博科夫小说(和谢德的诗)的标题来自莎士比亚的《雅典的提摩》中的一段话:“月亮是个小偷,她微暗的火从太阳中抢走。” 提摩从字面上说,由于月亮反射太阳的光而不是产生自己的光,月亮正在从太阳那里偷窃——但许多人将这段话解释为对评论家和艺术家之间关系的评论,评论家只是窃取艺术家的光,而不是自己制造自己...
两个热爱小说和蝴蝶的男子——关于纳博科夫和埃德蒙·威尔逊,以及他们的通信集《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳》赵柏田 天才捕手 1940年5月,纳博科夫和夫人薇拉坐船赴美时,已是俄国流亡作家中公认的大作家了。但在美国,知道他名字的人肯定不会超过一百个。埃德蒙·威尔逊向这个在美国其实还属于无名之辈的人伸出了...
《玛丽》弗拉基米尔·纳博科夫《玛丽》是纳博科夫的第一部长篇小说,对作者本人有着非同寻常的意义:“由于俄国非同一般地遥远,由于思乡在人的一生中始终是你痴迷的伴侣……我承认自己对这部处女作在情感上的强烈依恋,丝毫不为之感到困窘。”柏林的俄国军官加宁从邻居的一张照...
弗拉基米尔·纳博科夫 外文名 Vladimir Vladimirovich Nabokov 职业 作家 国籍 美国 出生地 俄罗斯圣彼得堡 代表作品 《洛丽塔》、《微暗的火》、《阿达》、《普宁》等 折叠编辑本段人物简介 纳博科夫是俄裔美国小说数家、诗人、翻译家和鳞翅目昆虫学家,在国际象棋残局方面也颇有建树。
致未来岁月的读者纳博科夫你,未来岁月的开朗居民,你,古风的爱好者,在约定时刻,你偶然来打开了诗歌选本,这些诗不该忘却,但早已被人忘却。你不妨像一出戏剧中的丑角,按照我那个时代的趣味化装。支起双肘,听吧,缪斯的螺号——往昔的岁月是多么响亮!十六行诗句,戴着椭圆形的冠冕,附带业已模糊的图片……...
很难想象有谁能入得了纳博科夫的法眼,哦,他挺喜欢普鲁斯特的,但还是说了“‘麻木’(stupor)是‘普鲁斯特’(Proust)的变位”这种话。他曾略带自嘲地说挖苦名家名作是他的“本能”,但在很多人眼里这显然是固执和偏见。如果仅仅从访谈中看他“怼天怼地”,当然会得出这样的结论。但如果进入到他更广阔的...