)参考文献Fan Shengyu, The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' StoneDavid Hawkes, Chinese: Classical, Modern and Humane. 范圣宇《<红楼梦>管窥:英译、语言与文化》王丽耘《大卫·霍克思汉学年谱简编》黄青青
事实证明,由他们夫妇联袂译就的《红楼梦》120回英译本是目前世界上唯一的一部最为完整和最具权威的英译全译本。 《红楼梦》英译本于1978年出版了第一卷,1980年出齐三卷。此后曾3次印刷并于1995年再版。还出版了三卷合一的36开英译本。1992年6月,又出版了...
说起《红楼梦》在英语世界的传播,英译本中最负盛名的两种,莫过于戴维·霍克斯(David Hawkes)的The Story of TheStone(石头的故事),杨宪益与其英籍夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions(红楼梦)。有统计数据和借阅率表明,霍克斯、闵福德翁婿两人的译本影响度,远超过杨宪益、戴乃迭夫妇译本,这背后又有哪...
《红楼梦》英译本的发展及影响 《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其英译历程始于19世纪,跨越两个多世纪,形成了复杂而丰富的翻译传统。最早尝试翻译这部巨著的西方人多为传教士或外交官,如英国汉学家罗伯特·汤姆森于1868年节译第五回片段,虽语言生硬却首次将“太虚幻境”等核心意象引入英语世界。这种早期...
《红楼梦》的英译本有很多,但比较出名的有三个版本:杨宪益和戴乃迭的译本、霍克斯的译本以及其他一个语言优美的译本。这三个版本各有千秋,值得学习和研究。杨宪益和戴乃迭的译本翻译策略和案例非常丰富,对于学习翻译的人来说,这是一个很好的资源。霍克斯作为外国人,他的翻译策略与杨宪益有所不同,两者经常被放在一起比...
王际真的《红楼梦》英译本不仅向海外读者介绍了一个极富文化底蕴与生命力的中国,在美国逐渐建构起中国文化的辐射框架,使得当时美国对中国国民腐朽与“黄祸”的负面刻板印象有所动摇,同时还在一种意义更大的层面上成为美国红学乃至海外红学研究的奠基之作,在一定程度上为海外红学研究确立了基因序列的起点与塑建过程中的...
王际真的英译本1958 年出现了一个《红楼梦》英译通俗本。译者Florence 和Isabel McHugh可能是姊妹,她们根据孔舫之(Franz Kuhn)1932年的德文压缩本翻译,共有五十回,比起王际真的译本约长一倍,文字流畅,锁定一般英语读者群。这译本和王教授的一样,把男士的名字用不分四声不辨出不出气的变通威妥玛拼音法音译...
1830年英国汉学家戴维斯在《皇家亚洲学会会刊》发表的《红楼梦》第三回片段,开创了这部经典走向英语世界的先河。这种早期译介多聚焦宝黛初会等戏剧性场景,语言风格偏向维多利亚时期英式小说的典雅,译者在章回标题处添加注释解释"通灵宝玉"等文化意象,显示出跨文化传播的初步尝试。 1892年香港别发洋行出版的乔利译本具有...
《红楼梦》英译本诗词赏析 《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。 例1、 冯紫英...