相反,个人最不推荐的是上海译文的郝运本。尽管这个本子流传甚广,但有人说郝译接近原文,但就我个人感受而言,它存在太多长句,尤其是在名词之前加了太多太长的定语,这种表述方式极度不符合中国人的阅读习惯,读起来让人感觉疲惫不堪。我认识好几位朋友,他们在阅读《红与黑》时觉得枯燥难读,一经询问,读的都是郝译本。
作者:(法)司汤达 著 郝运 译 出版社:上海译文出版社 出版时间:1990-08-00 开本:32开 印刷时间:1995-04-00 页数:518 ,购买世界文学名著普及本——红与黑(全译本)(字小,个别页印刷不清晰,前有几页有点下划线)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网
《红与黑》郝运、罗新璋、张冠尧谁的译本最好? 这篇译者前言真是令人大跌眼镜,它对三种译本进行了批判,并大肆宣扬自己的译本。然而,我总感觉这位译者的译本似乎有些问题,尤其是翻译的意思似乎出现了偏差。游客们难道真的会对将碎铁打成钉子的这一劳动过程感到震惊吗?在我看来,前三种译本都很好地传达出了转折的意味,...
郝运本:还原西式语言。但长句太多,定语太多,很多已经违背中国人的语言习惯。张冠尧本、郭宏安本:比较流...
五大主流译文对比,快来挑选吧!试读几分钟,找到最适合你的那一款。以下是《红与黑》开篇前两段的摘录:为便于比较,已将段落进行水平对齐,并缩小了
当当育博彦图书专营店在线销售正版《红与黑 译文40系列 司汤达著郝运译 全译本原著全本 中学生课外读物 小说经典文学 世界经典名著 外国文学书籍》。最新《红与黑 译文40系列 司汤达著郝运译 全译本原著全本 中学生课外读物 小说经典文学 世界经典名著 外国文学书籍》简介、
《红与黑》罗新璋的译本最好。罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。《红与黑》赏析...
当当北京帘卷西风图书专营店在线销售正版《【官方直营】红与黑(精装版)原版全译本厚本无删减外国文学小说初高中生青少年版 相关出版:红与黑 人民文学出版社 红与黑 罗新璋 红与黑许渊冲 红与黑郝运 红与黑 上海译文出版社 经典译林果麦罗玉君天地》。最新《【官方直营】
好运和郭宏安不知道怎么想的,be regarded as居然翻译成算是,虽然说他们是直接从法语译过来的,这也太...
我看的是张冠尧译的人民文学出版社的。红与黑译本比较多我知道的就有十几个,个人感觉译本其实无所谓关键是自己对于司汤达作品的理解别强加上他人的感受就可以了。