米欧敏:我是古代汉语教授,熟读过《春秋》《论语》,在翻译麦家的作品时,觉得小说的语言较好,内容也不难理解,翻译起来感觉也较轻松。我一般都会注意译文与原文保持基本的忠实,多从英语读者的阅读习惯思考,注意译文的地道与流畅,在译者、读者、作者之间进...
米欧敏教授肯定了《汉书》叙述赵飞燕生平的基本框架,但她认为《汉书》和《外传》的记载几乎毫不相干,前者描述了赵氏姐妹的恶行,诸如毒害和绞杀敌人、污蔑对手使用巫蛊以及谋杀手无寸铁的婴儿;后者则聚焦于其荒淫奢靡,并最终导致了汉成帝的意外中毒及赵昭仪的死亡。而《西京杂记》《三辅黄图》和《拾遗记》则都包含了...
最近,米欧敏完成了两个翻译项目:一个是中国古典作品《吴越春秋》,这也是目前西方学界中第一个完整的英译本;另一个是麦家的小说《风声》。 米欧敏有着深厚的家学渊源。父亲是土耳其语教授,母亲是波斯语教授,母亲的家庭从13世纪以来就从事教学研究工作,在欧洲教育史上具有重要影响力。因为家人经常到世界各地学习和教学,...
摘要:米欧敏《越绝书》英文译注本是目前用欧洲语言出版的唯一的全译本,尚不见专门研究。该书第八卷《越绝外传记地传》记述越国历史和地理风貌,涉及大量地名,是翻译难点之一。本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,运用数据统计和实...
8月22日,当代著名作家麦家携手首尔国立大学教授及翻译家米欧敏(Oliver Sacks)做客Page One北京坊,出席由北京国际图书博览会和新经典文化联合主办的2018 BIBF文学沙龙“米欧敏解密麦家:《解密》的偶然与必然”活动。此外,共同出席沙龙的还有麦家作品的另一位翻译家克里斯托夫·佩恩(Christopher Payne)以及近10位汉学家,同...
摘要:本文基于译者行为批评理论,以米欧敏(Milburn)翻译的麦家小说《解密》《暗算》《风声》作为研究对象,从译内行为及译外行为两个维度对米欧敏的译者行为进行探究。从译外行为层面探究译者行为背后的深层文化动因和文化机制,从译内行为考察原意再现及风格再现。研究发现,汉学家米欧敏的译者身份和角色是其译者行为的...
的,除了米欧敏,还有麦家作品的另一 位翻译家克里斯托夫佩恩(Christopher Payne )以及近10位汉学家,他们共同展 开了一场关于文学和命运的精彩对话。主持人:米欧敏女士,你从看中文版 的《解密》到翻译成英文,要跨越一个文 化的差异和障碍,你在翻译过程中觉得 什么地方是很难跨越过去的?米欧敏:我是古代...
《暗算》探析 * 岑群霞 浙江财经大学外国语学院,杭州 摘 要|该文从性别主义视角解读米欧敏译麦家小说《暗算》.研究发现:米欧敏的学术研究和翻译具有女性主 义意识;在原作者的双性视角基础上,译者的女性主义翻译思想和策略体现在《暗算》的翻译选材和女 主人公形象改写上;米欧敏的性别姿态不是与男性针锋相对,...
作家麦家对话英国翻译家米欧敏 直播时间:2018.08.22 14:50- 17:30 分享到: 1