山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 先抛开具体的诗意不谈,这首诗有很多有趣的地方。一,这首诗是楚国鄂君子皙泛舟时舟人献给他的歌,有很多人在后世把它当同性恋典故来引用,但我觉得并非如此。二,它是中国第一首有记录的翻译诗歌,今人仍然可以根据记载的发音进行释读,我觉得这真是太神奇啦,就好像真能隔着几...
“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。” 这就是中国第一首译诗《越人歌》,原本是越人方言,用楚语翻译而记录载册。 由于是古代的大白话,所以即使流传到今天,依然不怎么容易理解。如果还非要注解做现代汉语的...
中国文学史上第一首译诗是三国时期魏国文学家、诗人陈琳所作的《饮马长城窟行》。然而,这首诗并非直接翻译自某一外国作品,而是对汉代乐府古题的创新性再创作。在严格意义上讲,它可能不被视为纯粹的“译诗”。 但如果我们从广义上理解“译诗”,即包括对外国诗歌的翻译或受到外国诗歌影响的诗作,那么在中国古代文...
中国的第一首译诗是三国时期文学家支谦所译的《瑞应本起经》中的四句偈,“天及人中尊,唯佛为最上。众生根性劣,沉没于三流”。 据历史记载,汉代佛教开始传入中国时,主要是口耳相传,经典的翻译始于东汉桓帝时期。然而,最初的佛经译文并不完备,且夹杂梵语词汇,文辞质朴,甚至不通顺,难以广泛传播和接受。到了三国...
这首便是中国最早的译诗《越人歌》。 那年那日,鄂君子皙伫立舟头,打桨的越女拥楫而歌。陌上初熏,山水为证。相逢的刹那,初会便动情。故事开始,便戛然而止。 后世不满于如此仓促的邂逅,于是给这场偶遇接连了续集:鄂君明白越女的心意后,便将她带回了王宫,给予了她梦寐难求的荣华与幸福。
网易云音乐是一款专注于发现与分享的音乐产品,依托专业音乐人、DJ、好友推荐及社交功能,为用户打造全新的音乐生活。
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越人爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越人的心之后,就微笑着将其带回去了。 1楼2006-05-14 17:11回复 220.234.134.* 这首诗在由越语翻译成汉字两千多年后, ...
钱先生是从清人方浚师所撰《蕉轩随录》中发掘出威妥玛初译、董恂润饰的《长友诗》(“长友”即Longfellow [=long+fellow]的直译,“长友诗”即指 A Psalm of life )即为朗费罗诗歌代表作《人生颂》之汉译,并且确认这首《长友诗》不仅是被译成中文的第一首美国诗歌作品,更是被译成中文的第一首英文诗歌作品...
《#越人歌#》是中国第一首译诗,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。视频中方书剑深情的演唱、优雅的肢体语言,将缠绵悱恻、气韵古朴的《越人歌》表现出另一种况味。网友赞曰:“满满的少年感,稳稳的 方书剑超话!”12月17日,@未来的方书剑 将与《 声入人心超话 》选手 李文豹超话、 高天鹤超话、 梁...