罗国林译本:罗国林的译本同样在准确性和流畅性方面表现出色,他的语言生动、形象,能够很好地传达原著的思想和情感。 沈志明译本:沈志明的译本更注重语言的自然和地道,贴近中国读者的阅读习惯,使得《窄门》在中国读者中产生了深远的影响。 李玉民译本:用词简洁,有前言和译者后记,结构完整。他通过简洁朴实的语言,准确地传达...
探索了两个热门译本的《窄门》,分享一些个人喜爱的段落对比。📖 顾琪静译版: 情绪饱满,语言优美有力,适合喜欢浪漫风格的朋友。📖 李玉民译版: 用词简洁朴实,适合喜欢朴素表达的朋友。🔍 翻译风格上,个人更倾向于顾琪静的版本,但李玉民的版本加入了前言和译者后记,对纪德本人和他的创作体系进行了介绍,整体结构...
卞之琳版本、李玉民、老高放版本。1、卞之琳版本:卞之琳翻译的《背德者窄门》这个版本被一些读者认为翻译得优秀,卞之琳还翻译过纪德的其他作品,水平得到读者认可。2、李玉民、老高放版本:李玉民、老高放翻译的《背德者窄门》虽然没有那么惊艳,但因为纪德自身文本的魅力,总体印象还不错。
窄门有很多优秀的译本,具体哪个译本更好,可能因人而异。 郭宏安译本:郭宏安是著名的法国文学翻译家,他的译本在保持原著风格的基础上,注重语言的准确性和流畅性。他的翻译作品质量较高,备受读者好评。 罗国林译本:罗国林也是一位著名的法国文学翻译家,他的译本在准确性和流畅性方面都得到了读者的高度评价。他的翻译作...
首先,在面对陌生的外国文学著作时,可以优先考虑上海译文出版社、译林出版社、人民文学出版社等。于是我们...
最好的话 是卞之琳的译本,他是诗人 本身也通文论。《窄门》是他的心头爱,晚年还修订过。我读的是李玉民的,也非常好,更晓畅。 赞 回复 茶士丁尼 2024-05-15 09:32:42 福建 上译窗帘布的窄门没用桂的译本,却选了老高放的,不懂怎么想的 赞 回复 豆友267616403 2024-05-15 11:44:03 云南 目前...
卞之琳版本的不错。20年前看过《背德者·窄门》,译者为李玉民和老高放,当然我忘了窄门具体是他们中哪位译的。虽然好像没有那么惊艳,但因为纪德自身文本的魅力,总体印象还不错。就我个人而言,如果现在来选择,我挺想看看卞之琳的译文,因为他译了不少纪德的其他作品,水平非常高。介绍 《窄门》是...
卞之琳版本的不错。20年前看过《背德者·窄门》,译者为李玉民和老高放,当然我忘了窄门具体是他们中哪位译的。虽然好像没有那么惊艳,但因为纪德自身文本的魅力,总体印象还不错。就我个人而言,如果现在来选择,我挺想看看卞之琳的译文,因为他译了不少纪德的其他作品,水平非常高。介绍 《窄门》是...
桂裕芳的。四本对比下来她的最喜欢。
敏感窄门哪个译本好? 卞之琳版本的不错。20年前看过《背德者·窄门》,译者为李玉民和老高放,当然我忘了窄门具体是他们中哪位译的。虽然好像没有那么惊艳,但因为纪德自身文本的魅力,总体印象还不错。就我个人而言,如果现在来选择,我挺想看看卞之琳的译文,因为他译了