答案①《唐璜》是穆旦认为最美的一部诗体小说,他期待早日出版,但在有生之年没能实现。②译著《唐璜》是穆旦的呕心沥血之作,是他用了3年,跑遍天津和北京的图书馆而完成的,在被“红卫兵”抄家时,他拼死也要保住。③译著《唐璜》体现了穆旦高超的翻译水平,读起来跟原著一样流畅生动。反馈...
1976年12月,穆旦卧病在家。他托北京的朋友去出版社询问才得知,因为译者身份特殊性,《唐璜》不能出版,但编辑还是有意保留的。这让他欣喜,这是他第一次得到译稿的消息,也是他所知道的最后消息。穆旦关心《唐璜》的命运超过了关心自己的伤腿,他的腿伤仍然糟糕,一年快过去了,骨折处不仅没有痊愈,反而有了新...
他也没有忘怀英国现代派诗,艾略特的《荒原》就是他重译而且仔细加注的。他的最主要的成绩则是拜伦长诗《唐璜》的全译本,全书17章14节都以略加变通的意大利八行体(ottawa rima)为格律译出,保持了拜伦的口语体以及讽刺艺术的几乎一切特点,读起来像原著一样流畅生动。 《...
《唐璜》是穆旦先生于1963年被解除管制继续“改造”期间开始着手翻译的,此后十年间,在复杂恶劣的环境下,他反复整理、修改、注释英国诗人拜伦的这首2万多行的长诗。他的子女写道,在1966年8月一个被红卫兵洗劫家居后的夜晚,“父亲...
(二)阅读 《穆旦:苦难铸就的天才诗人》 ,回答问题。穆旦:苦难铸就的天才诗人岳南①临终前,穆旦留下的唯一遗物就是一个小帆布提箱 — —里面是他的 《唐璜》 译稿。1977年3月1日,穆旦遗体被火化。骨灰存放于天津东郊火葬场。他死时,人们只知道这位名叫查良铮的人是一个 “历史反革命”,包括他的子女在内,都...
1985年5月28日,一个雨后的上午,我们把父亲的骨灰安放在香山脚下万安公墓的一块朴素无华的刻着“诗人穆旦之墓”六字的墓碑下,墓室中同葬的,还有一部《唐璜》。我们心中轻轻地说:爸爸,您安息吧,让《唐璜》陪伴着您……——摘自穆旦子女1987年撰文《忆父亲》查英传和弟弟妹妹们至今依然记得父亲最后的日子:...
当红卫兵抄家时,穆旦最紧张的是一包用油布裹着的《唐璜》译稿——拜伦的这部长诗他已秘密翻译了十年。1973年,当部分知识分子被“落实政策”时,穆旦却因“态度顽固”继续被排除在外。老友杜运燮来访,看见他正在校对《欧根·奥涅金》,忍不住问:“这种时候,还译这些干什么?”穆旦平静地回答:“每天译点诗,...
1938年2月,作为长沙临时大学的学生,他参加了湘黔滇旅行团,历时68天,徒步到达昆明;1942年2月,胸怀“国家兴亡,匹夫有责”之志,他参加中国远征军,担任随军翻译,出征缅甸抗日战场;1953年,他与妻子从芝加哥回到祖国,任教南开大学;他是翻译家,晚年完成拜伦的巨著《唐璜》,被誉为不逊于原文的完美长诗。只可惜...
在香山脚下的万安公墓,我找到了穆旦和周与良合葬的墓。周与良在2002年去世。墓前有许多凋谢程度不同的鲜花,显然最近有不同的人来扫过墓。墓地的青石板上刻着穆旦的生平。墓里面放着一套穆旦翻译的《唐璜》。 在墓前,我想起2001年10月2日,88岁的北大历史学教授周一良给自己78岁的妹妹周与良写的一封信:...
穆旦的女儿回忆,在时局最为艰难的日子里,穆旦最挂念的除了家人,就是他尚在翻译的《唐璜》,以至于末了,《唐璜》有了出版的可能,他兴奋到忘记病痛,忘记了对于死亡的恐惧。也是在时局最艰难的日子里,亲人的回忆中,这位前半生充满传奇色彩的诗人,完成了在学校的“规定劳动”后,回到家里仍不肯休息,在一片...