译文:国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。 注释:国无人:国家无人。 既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居! 译文:既然不能实现理想政治,我将追随彭成安排自己。” 注释:足:足以。为:实行。居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。 小提示:屈原《离骚》的翻译及注释内容...
“《离骚》语法,凡二句中连用介词‘于’‘乎’时,必上句用‘于’,下句用‘乎’,‘朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃’、‘饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑’、‘夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘’……胥其例也。” 《离骚》大量使用双音实义二字结构,大量使用连绵词:耿介、謇謇、冉冉、郁邑、岌岌、菲菲、歔...
宋代著名史学家、词人宋祁说:“《离骚》为词赋之祖,后人为之,如至方不能加矩,至圆不能过规。”这就是说,《离骚》不仅开辟了一个广阔的文学领域,而且是中国诗赋方面永远不可企及的典范。 《离骚》作于楚怀王二十四、五年(前305、前304)屈原被放汉北后的两三年中。汉北其地即汉水在郢都以东折而东流一段的...
若《离骚》者,可谓兼之。蝉蜕秽浊之中,浮游尘埃之外,皭然涅而不缁,虽与日月争光可也。”班固以为∶“露才扬己,忿怼沉江。羿浇二姚,与左氏不合;昆仑悬圃,非《经》义所载。然其文辞丽雅,为词赋之宗,虽非明哲,可谓妙才。”王逸以为∶“诗人提耳,屈原婉顺。《离骚》之文,依《经》立义。驷虬乘鹥,则时乘...
屈原《离骚》原文及翻译 屈原是中国最伟大的浪漫主义人之一,也是我国已知最早的著名诗人,世界文化名人。他创立了楚辞这种文体,也开创了香草美人的传统。代表作品有《离骚》《九歌》等。以下是小编给大家带来的屈原《离骚》原文及翻译,希望大家喜欢。 简介
《离骚》作为长篇巨制,所表现的思想内容是极其丰富的。关于它的内容层次,历来也有各种各样的分法。 大致说来全诗分九部分: 第一部分:叙述诗人家世出身,生辰名字,以及自已如何积极自修,锻炼品质和才能。 第二部分:诗人在实现自已政治理想的过程中遭遇到的挫折。
《离骚》的翻译.长太息以掩涕兮,哀民生之多艰.虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩. 答案 最佳答案 我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛.我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!他们毁坏了我蕙草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替.这些都是我内心之所珍爱,叫我...
《离骚》是中国最著名的诗歌之一,19世纪以来不断被翻译成多种西方文字。目前最流行的是霍克思(David Hawkes)1985年的英译本(On Encountering Trouble)和马修(Rémi Mathieu)2004年的法译本(à la rencontre du chagrin)。不难看出,两位译者都将“离”理解为“遭遇”,这当然不错,也有历史依据。班固在《...
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。 荃不查余之中情兮,反信谗而齌(ji四声)怒。 余固知謇謇(jian三声)之为患兮,忍而不能舍也。 指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。 【曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!】 初既与余成言兮,后悔遁而有他。 余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。