离群索居者,不是野兽,便是神灵。 ——亚里士多德 导读 There is not love of life without desp...
离群索居者不是野兽便是神灵英文如下:Solitary individuals are either beasts or gods。离群索居者,不是野兽,便是神灵。这句话出自亚里士多德在《政治学》。敢于与人群保持距离的人,就像凶猛强大的野兽,也像自足而充盈的神灵:勇敢、强大、自立而充盈。毕竟这纷繁复杂喧嚣吵闹的世界里,更多的是随...
这句话的英文翻译是"Those who live in seclusion from the crowd, are either wild beasts or gods.",其中:Those代表离群索居者,意为“那些人”;who引导定语从句,修饰Those;live in seclusion from the crowd是定语从句的主干,意为“离群索居”;are either...or...是并列连词,意为“...