中英双语威廉·福克纳诺贝尔奖致辞 中英双语威廉·福克纳诺贝尔奖致辞“缺了这古⽼的普遍真理,任何⼩说都只能昙花⼀现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,⾃尊,同情,牺牲等感情。”威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner,1897年9⽉25⽇-1962年7⽉6⽇),美国⼩说家、诗⼈和剧...
福克纳诺贝尔获奖致辞 On Accepting Nobel Prize I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit ...
以下就是致辞的全文。 I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not ex...
这份奖赏不是授予我个人,而是授予我从事关于人类精神的呕心沥血工作的努力。我的工作,不是为了追求名利,而是为了从人类的精神中创造出从前未曾有过的深刻理解。因此,这份奖金对我来说只是暂时的保管,而不是最终的目的。撰写符合这份奖赏原意的献词并不困难,但我愿意利用这个机会,向那些可能在听我讲话...
翻译:威廉·福克纳诺贝尔奖致辞 “缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,自尊,同情,牺牲等感情。” 威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner,1897年9月25日-1962年7月6日),美国小说家、诗人和剧作家,美国文学历史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国...
福克纳的诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞 我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的,——授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西。因此,这份奖金只不过是托我保管而已。作出符合这份奖赏的原意与目的...
福克纳先生——现在我很荣幸地请你从国王陛下手中接过瑞典学院授予你的诺贝尔文学奖。 在宴会上,英国皇家科学院院士罗宾·费赫雷乌斯对美国作家说:"威廉·福克纳先生——我们非常高兴地听说你要亲自来我们国家领奖。我们确实很高兴地迎接你,作为一个杰出的艺术家,作为一个超然的人类心灵分析家,作为一个伟大的作家,他...
福克纳诺贝尔奖致辞中文版 威廉·福克纳的诺贝尔获奖致辞 我觉得这个奖项不是奖给我个人的,而是奖给我的作品——一部在痛苦和汗水中铸就的有关人类精神的大作,不是为了荣誉,至少不是为了利益而创作,而是创造出一些以前不曾存在的有关人类精神的作品。所以说这个奖项只是在我这存放。要作一份跟诺贝尔奖起源的重...
本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。这是一篇脍炙人口的演讲词。然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。 I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and...
诺贝尔奖获奖致辞(1950)— 威廉.福克纳 猜你喜欢 3786 第二次世界大战回忆录|二战全解密|亲历者丘吉尔1953年诺贝尔奖获奖作品|AI电子书 by:高高国际_电子书 1465 诺贝尔文学奖获奖者美文选 by:安宇洋 3093 诺贝尔文学奖获奖作品,熊 by:江山照月 22.3万 ...