700多年前的鸿篇史诗《神曲》,在今天以“绝句”形式呈现在中国读者的面前,难懂的经典变得颇为好读。这是著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授肖天佑凝练数十年心血而成。日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他对《神曲》的理解和翻译过程的酸甜苦辣。肖天佑译本《神曲》。中新...
肖天佑称:“翻译实践中我尽可能多地采用中国古代诗歌的传统格式,如果实在难以采用这些格式,我参照这两种组合派生出以下几种押韵格式:模仿第一、二、四句押韵的格式,改为第一、三、四句押韵,第二句不押韵,如‘另有雄狮一头, / 昂首迎面走来;/ 饿狮若一声吼, / 空气也会抖’;参考第二、四句押韵,第...
但丁借助《神曲》充分揭露、批判了基督教上层贪腐成性的罪恶行径,甚至将当时在任的罗马教皇打入地狱,讴歌了一批为宗教和社会改革而献身的人士,同时还对中古社会的政治、哲学、科学、神学、地理、历史、文学及艺术,做了概括性的总结,使得《神曲》在某种程度上成了...
关于《神曲》译本,肖天佑还有一件往事:2016年9月,新译《神曲·地狱篇》出版后,当年曾在海口举行过一次读者见面会。2017年11月,肖天佑在海口遇到一位姑娘,姑娘告诉他,自己曾参与过《神曲·地狱篇》的读者见面会,“她对我说,她非常喜欢那本书,为了加深对那本书的印象,将它从头至尾抄了三遍,”肖天佑说,“她的...
肖天佑,著名意大利语言文学教授。1937年11月生于湖北省十堰市郧西县。1955年毕业于湖北省郧阳中学高中部,同年考入北京俄语学院留苏预备部,1956年8月被派往苏联列宁格勒大学意大利语言文学系学习。1960年毕业回国,分配在北京外国语学院(现外国语大学)工作。1961年底调北京外贸学院(现对外经济贸易大学)教授意大利语言文学...
肖天佑教授称:但愿我这个以诗体翻译的版本,能够得到我国读者的青睐,能让我国读者更好地了解《神曲》,在我国掀起一个阅读《神曲》的小小热潮。 《神曲》的作者但丁,是意大利中世纪诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓者。《神曲》是世界文...
“人生半征程,迷路陷密林。歧路已远离,正道难寻觅。密林暗且阴,浓密又荒僻,言语难表述,内心存余悸。……”这是意大利文翻译家肖天佑先生以中国传统诗体翻译的《神曲》开篇。2021年是意大利文学巨匠但丁逝世700周年,这个既具有形式美感,又通俗易读的全新《神曲》译本,或将为但丁在中文世界里觅得更多读者。
国内翻译界泰斗肖天佑 耄耋之年回母校郧阳中学捐书 肖天佑(右)向郧阳中学捐赠全新《神曲》中译本。 秦楚网讯(十堰晚报)文、图/记者 张贞林 通讯员 左琴 李平 报道:他生于郧西,是国内翻译界的泰斗,是中意文化交流的使者,更是十堰人的骄傲。今年是意大利伟大诗人但丁逝世700周年。3月31日,郧西籍著名意大利语文学...
新海南客户端、南海网、南国都市报4月18日消息(记者 陈望)4月17日至18日,由海南作家协会主办的纪念但丁逝世700周年暨肖天佑新译《神曲》海南首发式在海口举行。两天时间,百余位专家学者、作家诗人和普通读者,以座谈会、讲座、读者见面会、朗诵、签售等形式,和翻译界泰斗、海南省旅琼文艺家协会顾问肖天佑面对面交...
——肖天佑 内容简介 《神曲》分为《地狱》《炼狱》和《天国》三卷,讲述了作者但丁在古罗马诗人维吉尔的陪同下游览地狱与炼狱,又在贝阿特丽切的陪同下游历天国的故事,采用中世纪流行的幻游形式。当时正是整个欧洲由中世纪向近代社会过渡的时期,但丁借助《神曲》充分揭露、批判了基督教上层贪腐成性的罪恶行径,讴歌...