文中提到:“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时18载,在临终病榻上最终完成。”指的就是田德望教授。 田德望是我国德语文学和意大利文学研究的老前辈,1909年出生于河北省顺平县一个农民家庭,曾在清华大学西洋文学系学习,后留学意大利和德国,学成回国后一方面在大学任教,同时进行翻译工作。
田德望译神曲的创作者· ··· 但丁作者 田德望译者 目录· ··· 出版说明 二○○二年出版前言 译本序 地狱篇 炼狱篇 天国篇 ··· (更多) 原文摘录 ···(全部) 我的老师说:“你现在应当避开懒惰,因为一个人坐在绒毯之上,困在绸被之下,决定不会成名的。无声无臭度一生,好比空中烟,水面泡,他在世...
田德望写研究生毕业论文时,在一位讲授欧洲文艺复兴时期文学的美国教授的指导下,用英文写了《但丁〈神曲〉和弥尔顿〈失乐园〉中比喻的比较研究》。此篇论文备受好评,不仅让田德望顺利通过答辩,同时还获得了意大利的奖学金。在吴宓教授的建议下,由清华外国研究所公费派田德望去意大利留学,在佛罗伦萨大学师从莫米利亚诺教授继...
朱维基、田德望及国内第一部神曲全译本的王维克三位译者及版本情况分析对比:(个人推荐田德望版本,朱维基版本过早,从名词翻译和一些句式来看不太理想。)(分析内容来自网络,仅供自行参考)《神曲》的第一个中文全译本出自一位数学家之手。1934年10月,数学和物理学家王维克凭着自己对但丁和《神曲》的崇敬和热爱,开始了长达...
文中提到“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时十八载,在临终病榻上最终完成。对于翻译初衷,田德望曾在《译本序》中说:在中学学习时,通过钱译《神曲一脔》,初次得知但丁的名字和他的《神曲》。 73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成 ...
田德望译《神曲》为中国大陆最通行的《神曲》汉译本。然而以意大利文原文核查田译可知,田译错漏百出、极不可靠。本文主要核对田译《地狱篇》第一章开篇部分,也即《神曲》全篇最著名、最重要的部分。 在细校之前,有必要对《神曲》在中文世界的流传情况简要说几句。《神曲》浓厚的天主教色彩使其在中国缺少生根发芽...
要把《神曲》译成汉语 实在是太难太难 因此 既往的中译本 要么是不完整的 要么是从别的文字转译 存在着诸多缺陷。这样 从原文忠实地、艺术地翻译《神曲》 并予以准确的阐释的任务 便历史地落到了田德望教授的身上。 这一历史的选择不是偶然的。田先生上个世纪二十年代就读清华大学西洋文学系 开始研习《神曲》 ...
《神曲(地狱篇.炼狱篇.天国篇) 人民文学出版社 但丁著 田德望 译 名著名译第三辑 外国小说 人民文学出版社》,作者:神曲(地狱篇.炼狱篇.天国篇) 人民文学出版社 但丁著 田德望 译 名著名译第三辑 外国小说 人民文学出版社:但丁 著,出版社:人民文学出版社,ISBN:9787020
顺公主爸爸创作的有声书作品神曲—但丁(不急,慢更)田德望/译,目前已更新14个声音,收听最新音频章节地狱篇13。但丁的《神曲》被认为是世界文学中最伟大的杰作之一。这部史诗创作于14世纪,讲述了来世的三个境界:地...
神曲:地狱篇 田德望译文集 作者[意] 但丁 译者田德望 类别 出版/ 非虚构 (还没有人评价) 《田德望译文集·神曲(地狱篇、炼狱篇、天国篇)》中,但丁以自己为主人公,采用中世纪文学特有的幻游形式,假想他由古罗马诗人维吉尔和自己已故的恋人贝阿特丽切分别带领,游历地狱、炼狱、天国三界。在这部巨著中,作者以丰富的...