同样,傅雷“神似”观指导的翻译实践作品,对中国作家的文学创作也产生了重要影响。作家叶兆言在《想起了老巴尔扎克》中指出:“傅雷的译本像高山大海一样让我深深着迷,我不止一次地承认过,在语言文字方面,傅雷是我受惠的恩师。巴尔扎克的语言魅力,只有通过傅雷才真正体现出来,他译文中特有的那种节奏,那种语感,那种遣词造句的风格
傅雷自身丰富的翻译实践是这一理论形成的重要基础。“神似说”强调对原作精神实质的精准把握。要求译者深入理解作者的创作意图和情感内涵。注重传递原作的风格和气质。并非单纯追求语言形式的对应。神似说认为翻译是一种再创作的过程。但这种再创作要基于对原作的忠实。它要求译者有敏锐的艺术感知力。能够捕捉到原作中细微...
】一般而言,中国近现代以来的翻译史上,有两个人物,既有流传后世的翻译作品,又有影响后人的著名译论,这两位,其一是严复和他的“信达雅说”;其二是傅雷和其“神似说”。 经过二十多年的翻译实践,傅雷在1951年出版的《〈高老头〉重译本序》中开篇明义,提出了鲜明的观点:“以效果而论,翻译应当像临画一样...
这一方面是由于“神似”原本就是中国古典文论和传统美学中的概念;另一方面,也由于傅雷多艺兼通,其由绘画要旨论及翻译要旨而引来的“神似”,颇能引起译界外广大学人共鸣;再一方面,傅雷有大量堪称经典的翻译实践作品,能够支撑其翻译主张。因而傅雷的“神似说”更有说服力,使得继东晋画家顾恺之后,从茅盾、郭沫若...
傅雷是著名的文学翻译家,他有一个名为“神似说”的理论,即“在翻译的过程中,不只是应该翻译出原文的文字,更要翻译出原文的思想,原文的文化,原文的气氛,原文的精神”。这种理论在阅读老舍的《考而不死是为神》时有着很好的应用。 首先,这篇文章的原文是《Life depends on the liver》。老舍将文字置于文章结尾...
傅雷的“神似说”理论对翻译实践具有重要的指导意义。它要求 翻译家不仅要关注语言层面的转换,更要注重文化和精神的传递,使 翻译作品成为跨文化交流的桥梁和纽带。傅雷的“神似说”也提醒我 们,翻译是一门艺术而非简单的技术活动,它需要翻译家具备深厚的
今天我们将运用傅雷的“神似说”解读老舍的《考而不死是为神》,从而更好地理解这部优秀的中国现代文学作品。 我们来说一说傅雷的“神似说”。在《傅雷说书》中,傅雷提出了他在阅读文学作品时的一种独特的观点,即通过发现文学作品中的人物形象与现实生活中的一个或多个人物存在着相似之处,来解读作者对人物的塑造...
傅雷先生翻译的“ 神似”说田 蓉( 太原市教育学院, 山西 太原 030001)摘要: 傅雷先生为 我国的翻译事业留 下十分宝贵的遗产, 其译本文辞优 美, 词语朴质,流畅晓达, 典雅传神。 傅雷先生在翻译上倡导“ 神似神韵”说并以大量优秀译作实践自 己的观点。关键词: 傅雷; 翻译; 神似中图分类号:H315. 9 文献...
#光明讲坛#【你知道傅雷的“神似说”吗?】一般而言,中国近现代以来的翻译史上,有两个人物,既有流传后世的翻译作品,又有影响后人的著名译论,这两位,其一是严复和他的“信达雅说”;其二是傅雷和其“神似说”。经过二十多年的翻译实践,傅雷在1951年出版的《〈高老头〉重译本序》中开篇明义,提出了鲜明的观点:“...
在这个故事中,我们可以运用傅雷的“神似说”来解读其中的寓言意义。 傅雷的“神似说”是指通过对两个事物或现象进行类比,从中找出相似之处,进而推导出寓意和启示的一种解读方式。在《考而不死是为神》中,我们可以应用这一解读方式,将故事中的人物和情节与现实社会中的教育体制进行类比,深入探讨教育的问题。 故事...